把东南温厚,天遣西来,试薰风手。
一佛人间,与峨眉长久。
玉帐旌旗,金城鼓吹,笑乌奴歌酒。
狐兔烟清,貔貅月淡,凯音新奏。
元祐明时,中朝司马,记得边人,岁问安否。
勋业如今,□□□□□。
公衮沙堤,归来无恙,有西湖花柳。
更借当年,一龟一鹤,伴千秋寿。
把东南温厚,天遣西来,试薰风手。
一佛人间,与峨眉长久。
玉帐旌旗,金城鼓吹,笑乌奴歌酒。
狐兔烟清,貔貅月淡,凯音新奏。
元祐明时,中朝司马,记得边人,岁问安否。
勋业如今,□□□□□。
公衮沙堤,归来无恙,有西湖花柳。
更借当年,一龟一鹤,伴千秋寿。
您携着东南的温厚之风,受天命西来,一试这化育万物的熏风妙手。
宛如一尊活佛在人间,将与峨眉山一样长久。
军帐中旌旗飘扬,边城上鼓吹喧天,笑看那乌奴之地的歌舞酒宴。
边塞烽烟清静,月光淡淡照着勇猛的将士,凯旋的捷报新近奏响。
元祐清明之时,朝中的司马公,还记得边地百姓,年年询问是否安好。
功勋伟业至今,(此处原文缺失)。
您荣归沙堤官邸,安然无恙,有西湖的花柳相伴。
更愿借取当年祥瑞,那一龟一鹤,伴您千秋长寿。
Bringing the southeast's warmth, heaven sent you west, to test your soothing-hand of breeze.
A Buddha among mortals, lasting as long as Mount Emei.
Jade-tent banners, golden-wall drums and pipes, laugh at the songs and wine of Crow-Slave.
Fox-and-hare smoke clears, moon pales on brave warriors, new victory songs rise.
In Yuanyou's enlightened era, the court's Minister Sima, remembered border folk, yearly asked of peace.
Achievements now... (text missing).
Upon the sandbank of high office, returning unharmed, greeted by West Lake's flowers and willows.
Borrow again from those years, one turtle, one crane, to companion a thousand autumns' longevity.
颂扬某位功勋卓著、镇守西陲的朝臣。
通过边功叙事,构建对中央权威的集体认同。
此词以颂扬功业、祈愿长寿为主题,通过描绘凯旋景象与西湖风物,表达对功成名就、安康长久的祝愿。
薰风 · 勋业 · 千秋寿
东山书院编辑整理