是人生好处,仕宦归来,享清闲福。
屈指吾翁,恰八年荆蜀。
星火丛中,风涛局上,转青天刍粟。
轺传欣还,里闾相庆,双鬓犹绿。
为报中朝,如今老子,肯把貂蝉,换取松菊。
西舍东邻,正新篘初熟。
屋仅一椽,田姑二顷,剩种花莳竹。
缓引金钗,细斟琼斝,唱长生曲。
是人生好处,仕宦归来,享清闲福。
屈指吾翁,恰八年荆蜀。
星火丛中,风涛局上,转青天刍粟。
轺传欣还,里闾相庆,双鬓犹绿。
为报中朝,如今老子,肯把貂蝉,换取松菊。
西舍东邻,正新篘初熟。
屋仅一椽,田姑二顷,剩种花莳竹。
缓引金钗,细斟琼斝,唱长生曲。
这正是人生好处,辞官归来,享受清闲之福。
屈指算来,我这位老翁,恰好在荆蜀之地为官八年。
在星火丛生的险境,于风涛局上的博弈,转运青天所需的粮草。
乘着轻车欣然归还,乡里互相庆贺,我的双鬓依然乌黑。
只为告知朝廷,如今我这老头子,宁愿用高官厚禄,换取松菊般的隐逸生活。
西边的屋舍,东边的邻居,正好新酿的酒刚刚熟透。
房屋仅有一椽之小,田产不过二顷之多,余下空地种花栽竹。
缓缓取下金钗,细细斟满玉杯,唱起那长生之曲。
This is life's sweet spot: returning from office to enjoy pure leisure's bliss.
Counting on fingers—my old self, just eight years in Jing and Shu.
Amidst sparks and flames, atop wind-and-wave chessboards, turning heaven's fodder and grain.
Joyful return in light carriage, village lanes celebrating, twin temples still dark.
To report to the court: now this old man would trade his mink-tail cap for pines and chrysanthemums.
West hut, east neighbor—just as new-brewed wine matures.
A house of but one rafter, fields barely two qing, enough to plant flowers and bamboos.
Slowly drawing golden hairpins, carefully filling jade cups, singing the song of long life.
李曾伯八年荆蜀仕宦后归隐抒怀。
从权力博弈中抽身,完成向田园生活的认知转换。
描绘仕宦归来后享受清闲田园生活的满足与自得。
清闲 · 归来 · 种花莳竹 · 长生曲
东山书院编辑整理