问前身应在,香醉山中,今存风烈。
佳夕招延,清论度飞屑。
玉斝盈盈,金英点点,标格侬家别。
好个凉天,更无滴雨,只欠些月。
菊客兰兄,纷纷侪辈,纵尔芬芳,输我高洁。
鼻观先知,羞取俗颜悦。
解后成欢,从容挹爽,何羡广寒折。
我有高吟,为君纪此,一段奇绝。
问前身应在,香醉山中,今存风烈。
佳夕招延,清论度飞屑。
玉斝盈盈,金英点点,标格侬家别。
好个凉天,更无滴雨,只欠些月。
菊客兰兄,纷纷侪辈,纵尔芬芳,输我高洁。
鼻观先知,羞取俗颜悦。
解后成欢,从容挹爽,何羡广寒折。
我有高吟,为君纪此,一段奇绝。
试问前身是否应在,那香醉的山中,今日风烈犹存。
良宵招延宾客,清雅的谈论如飞屑般精妙。
玉杯盈盈,金菊点点,风标格调与我辈不同。
好一个凉天,更没有滴雨,只欠些月色。
菊兄兰友,众多同辈,纵然你们芬芳,也输我高洁。
鼻观先知其香,羞于取悦俗世容颜。
邂逅成欢,从容享受清爽,何必羡慕去广寒宫折桂?
我有高吟之句,为你记录这一段奇绝。
Ask if in a past life you dwelt, drunk on fragrance in the mountains, your noble style endures.
On this fine evening invited, clear talk flies like snowflakes.
Jade cups brim full, golden blossoms dot, your bearing is uniquely ours.
What a cool, fine day, not a drop of rain, only lacking a bit of moon.
Chrysanthemum guests, orchid brothers, all you peers, however fragrant, lose to my lofty purity.
My nose perceives first, shaming vulgar delight.
Meeting by chance brings joy, leisurely enjoying the cool, why envy breaking a branch in the Moon Palace?
I have a lofty chant, to record for you this wondrous episode.
秋日招友赏菊抒怀之作。
在雅集唱和中,完成对自身文化身份与品味的认同宣示。
词人借咏菊自喻高洁,在秋夜雅集中抒发超然脱俗、不慕俗艳的志趣。
风烈 · 高洁 · 奇绝
东山书院编辑整理