倚栏干一笑,旧日琵琶,何处寻觅。
独立东风,吹未醒狂客。
沙外青归,柳边黄浅,依旧自春色。
极目长淮,晴烟一抹,不堪重忆。
老子平生,萍流蓬转,昔去今来,鸥鹭都识。
拍拍轻舟,烟浪暗天北。
自有乾坤,江山如此,多少等陈迹。
世事从来,付之杯酒,青衫休湿。
倚栏干一笑,旧日琵琶,何处寻觅。
独立东风,吹未醒狂客。
沙外青归,柳边黄浅,依旧自春色。
极目长淮,晴烟一抹,不堪重忆。
老子平生,萍流蓬转,昔去今来,鸥鹭都识。
拍拍轻舟,烟浪暗天北。
自有乾坤,江山如此,多少等陈迹。
世事从来,付之杯酒,青衫休湿。
我倚着栏杆一笑,往日的琵琶声,如今何处去寻?
独自立在东风中,这风也吹不醒我这狂放之人。
沙洲外已见青绿归来,柳树边鹅黄浅淡,春色依然如故。
极目远望长长的淮河,唯有一抹晴空烟霞,往事不堪回首。
我这一生,如浮萍漂流,似飞蓬辗转,昔去今来,连鸥鹭都认得我。
轻轻拍打这小舟,烟波浩渺,天色暗向北方。
自有这朗朗乾坤,江山便是如此,其间埋藏着多少陈年旧迹。
世间纷扰从来如此,不如尽付杯酒,莫让泪水沾湿青衫。
Leaning on the rail, a laugh—where to find the lute of yesteryear?
Alone in the east wind, the mad guest remains unawakened.
Beyond the sands, green returns; by willows, yellow fades—spring's hues persist.
Gazing far down the long Huai, a wisp of clear mist—too painful to recall.
All my life, drifting like duckweed, tumbling like tumbleweed; gulls and herons know me well.
Patting the light boat, misty waves darken the northern sky.
Heaven and earth endure, the rivers and hills remain—how many traces of the past?
The affairs of this world, consign them to the winecup; let not the blue gown be soaked.
李曾伯晚年宦游江淮感怀之作。
漂泊生涯的终极认同,归于天地江山的永恒秩序。
词人倚栏追忆往事,感怀平生漂泊,借酒释怀,抒写江山永恒、世事沧桑之慨。
寻觅 · 狂客 · 春色 · 陈迹 · 世事
东山书院编辑整理