轻云暮卷,望澄空如水,千里一碧。
菱镜冰悬,桂轮玉碾,喜见中原秋色。
老蟾炯炯无翳,阅尽尘寰今夕。
堪恨处,度霓裳曾到,长生宫阙。
坐客。
休叹息。
看此清光,天岂限南北。
便好乘风,为持玉斧,修取山河如一。
西湖旧时花草,会遣孀娥重识。
从今去,举太平玩事,长如今夕。
轻云暮卷,望澄空如水,千里一碧。
菱镜冰悬,桂轮玉碾,喜见中原秋色。
老蟾炯炯无翳,阅尽尘寰今夕。
堪恨处,度霓裳曾到,长生宫阙。
坐客。
休叹息。
看此清光,天岂限南北。
便好乘风,为持玉斧,修取山河如一。
西湖旧时花草,会遣孀娥重识。
从今去,举太平玩事,长如今夕。
薄云在暮色中舒卷,望见澄澈天空如水,千里一片碧蓝。
圆月如悬冰镜,似玉轮碾过天穹,欣喜见到中原的秋色。
明月皎洁无阴翳,看尽了人间今夕的变迁。
可恨的是,那《霓裳羽衣曲》曾飘到过的长生殿宫阙。
在座的宾客,
请莫再叹息。
请看这清辉,天地岂会以南北为限?
正该乘风而上,手持玉斧,修整山河使之完整如一。
西湖旧日的花草,定会让月宫嫦娥重新相识。
从今往后,愿共举太平乐事,长久如今夜一般。
Light clouds roll back at dusk, gazing at the crystal sky like water, a thousand miles of purest jade.
A mirror of ice hung, a wheel of jade ground smooth, joy to see the heartland's autumn hue.
The ancient toad, eyes bright without a veil, has witnessed all the mortal world this night.
What stirs regret? Once, the Rainbow Garments Dance reached the Palace of Eternal Life.
Sitting guests,
cease your sighs.
Behold this pure light—does Heaven set bounds north or south?
Then ride the wind well, take up the jade axe, repair the rivers and mountains to oneness.
West Lake's flowers and grass of former days, will be made known again to the lonely moon goddess.
From now on, let us raise cups to peace and play, long as this very night.
李曾伯中秋望月感怀故国。
以山河如一的愿景,构建超越南北割裂的集体认同。
词人于中秋夜望月感怀,抒发对山河统一的殷切期盼与太平长久的祝愿。
中秋 · 明月 · 乘风 · 修取 · 太平
东山书院编辑整理