西江月

作者: 李曾伯(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
李曾伯作品热度:
★★★★☆

词作内容

不暖不寒天气,无思无虑山人。

bù nuǎn bù hán tiān qì, wú sī wú lǜ shān rén。

ㄅㄨˋ ㄋㄨㄢˇ ㄅㄨˋ ㄏㄢˊ ㄊㄧㄢ ㄑㄧˋ, ㄨˊ ㄙ ㄨˊ ㄌㄩˋ ㄕㄢ ㄖㄣˊ。

竹窗时听野禽鸣。

zhú chuāng shí tīng yě qín míng。

ㄓㄨˊ ㄔㄨㄤ ㄕˊ ㄊㄧㄥ ㄧㄝˇ ㄑㄧㄣˊ ㄇㄧㄥˊ。

更有松风成韵。

gèng yǒu sōng fēng chéng yùn。

ㄍㄥˋ ㄧㄡˇ ㄙㄨㄥ ㄈㄥ ㄔㄥˊ ㄩㄣˋ。

竟日蒲团打坐,有时藜杖闲行。

jìng rì pú tuán dǎ zuò, yǒu shí lí zhàng xián xíng。

ㄐㄧㄥˋ ㄖˋ ㄆㄨˊ ㄊㄨㄢˊ ㄉㄚˇ ㄗㄨㄛˋ, ㄧㄡˇ ㄕˊ ㄌㄧˊ ㄓㄤˋ ㄒㄧㄢˊ ㄒㄧㄥˊ。

呼童开酒荐杯羹。

hū tóng kāi jiǔ jiàn bēi gēng。

ㄏㄨ ㄊㄨㄥˊ ㄎㄞ ㄐㄧㄡˇ ㄐㄧㄢˋ ㄅㄟ ㄍㄥ。

欲睡携书就枕。

yù shuì xié shū jiù zhěn。

ㄩˋ ㄕㄨㄟˋ ㄒㄧㄝˊ ㄕㄨ ㄐㄧㄡˋ ㄓㄣˇ。

白话文翻译

天气不暖也不寒,我这无思无虑的山中人。

竹窗外,不时听见野鸟的鸣叫。

更有松风阵阵,自成韵律。

整日在蒲团上打坐,有时拄着藜杖悠闲漫步。

唤童子打开酒坛,端上菜肴。

困了便带着书卷,靠近枕头准备安眠。

英文翻译

Weather neither warm nor cold, a man of no thought, no care.

Through bamboo window, now and then, wild birdsongs drift in air.

And pine winds add their own refrain.

All day on rush mat, sitting still; at times with cane, I stroll at will.

Call the lad to bring wine and a simple meal.

When drowsy, take a book and to my pillow steal.

创作背景

描绘山人闲适自得的隐逸生活。

深度解构

它呈现了脱离社会博弈后的内在安宁周期。

词意解析

词意概括

描绘隐逸山人的闲适生活与恬淡心境。

本词关键词

打坐 · 闲行 · 开酒

《西江月》主题、情感、意象与语气

主题: 田园 · 山水 · 咏志

情感: 恬淡 · 欣喜 · 孤寂

意象: 竹窗 · 松风 · 蒲团

语气: 清新 · 素淡 · 典雅

李曾伯生平简介

李曾伯(1198-1268),字长孺,号可斋,怀州(今河南沁阳)人,南宋后期名臣、文学家。他活跃于宋理宗、度宗时期,以边帅身份长期主持京湖、四川等地军政,力主抗元。其文学创作以词为主,多抒发报国壮志与边塞情怀,风格沉雄悲慨,是南宋后期辛派词风的重要继承者之一,在军事与文学领域均有建树。

浏览李曾伯全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理