归来袖手江湖,不妨左右持螯白。
凉宵幸对,一轮端正,娟娟秋色。
万宇冰清,千林霜缟,更无云隔。
对金茎露冷,铜壶漏静,梧阴转、画桥北。
堪叹平生辙迹。
算纷纷、为谁驱役。
兔蟾应笑,蝇蜗累我,中年虚历。
抖擞吟情,徘徊舞影,可怜佳夕。
怅力微心在,梦中一曲,似黄楼笛。
归来袖手江湖,不妨左右持螯白。
凉宵幸对,一轮端正,娟娟秋色。
万宇冰清,千林霜缟,更无云隔。
对金茎露冷,铜壶漏静,梧阴转、画桥北。
堪叹平生辙迹。
算纷纷、为谁驱役。
兔蟾应笑,蝇蜗累我,中年虚历。
抖擞吟情,徘徊舞影,可怜佳夕。
怅力微心在,梦中一曲,似黄楼笛。
归隐后袖手于江湖之间,不妨左右手持着白螯蟹畅饮。
幸而在这凉夜,面对一轮端正皎洁的明月,欣赏这娟娟秋色。
万家屋宇如冰清彻,千林树木似霜缟素裹,更无一丝云霭相隔。
对着承露盘上冰冷的金茎露,听着铜壶滴漏渐静,
看着梧桐树影转过,移向画桥之北。
可叹平生奔波的车辙轨迹。
细算那纷纷扰扰,究竟是为谁驱驰役使?
月中的玉兔金蟾应当嘲笑,我如蝇蜗般被琐事所累,中年虚度。
抖擞起吟诗的情致,徘徊着月下的舞影,可惜了这美好夜晚。
怅然于心力虽微而此心仍在,梦中仿佛听到一曲笛声,
好似当年黄楼之上的笛音。
Returned, I fold my sleeves by rivers and lakes,
Might as well grasp left and right a crab, white-clawed.
Fortunate, this cool night facing
A single wheel,端正, the lovely autumn hue.
Ten thousand dwellings ice-pure, a thousand woods frost-silked,
Not a cloud to bar the view.
Facing golden stem dew cold, bronze clepsydra still,
As plane tree shade turns, toward painted bridge north.
Lamentable, the tracks of my life's cart.
Calculate the bustle—for whom was I driven?
The hare, the toad must laugh:
Flies and snails burdened me, midyears vainly passed.
Shaking off poetic feeling, pacing with dancing shadow,
A pitiable fine night.
Regretful, strength faint but heart remains:
In a dream, one melody,
Like the flute from Yellow Tower.
李曾伯归隐后秋夜感怀,自嘲半生驱役。
在归隐静观中完成了对过往生涯驱动的价值重估。
词人归隐后对月抒怀,感叹半生奔波虚度,唯借酒乐自遣,却心有余力不足。
袖手 · 持螯 · 冰清 · 霜缟 · 驱役 · 抖擞 · 徘徊
东山书院编辑整理