少年管领良宵,直须醉待东方白。
而今老去,何忧何乐,不空不色。
桐影横斜,桂香摇落,仙凡奚隔。
怅银桥梦断,玉啸声杳,人如往、楚天北。
冷眼乾坤阵迹。
笑英雄、等为行役。
庾楼袁舫,浩歌长啸,壮游曾历。
万里瑶台,乘风归去,不知何夕。
对冰轮孤负,欠千锺酒,与三弄笛。
少年管领良宵,直须醉待东方白。
而今老去,何忧何乐,不空不色。
桐影横斜,桂香摇落,仙凡奚隔。
怅银桥梦断,玉啸声杳,人如往、楚天北。
冷眼乾坤阵迹。
笑英雄、等为行役。
庾楼袁舫,浩歌长啸,壮游曾历。
万里瑶台,乘风归去,不知何夕。
对冰轮孤负,欠千锺酒,与三弄笛。
年少时主宰良宵,定要醉饮直到东方发白。
如今年老,何忧何乐?不执着于空,也不执着于色。
梧桐影横斜,桂花香摇落,仙凡之别究竟何在?
怅惘那银河鹊桥梦断,玉箫声杳,
故人已往,远在楚天之北。
冷眼旁观这乾坤间纷争的遗迹。
笑看所谓英雄,也不过同为行役奔波。
曾在庾亮登过的南楼,袁宏泛舟的江上,
放声高歌,长啸抒怀,那壮游历历在目。
向往那万里之外的瑶台,
乘风归去,却不知是何年何夕。
面对这轮孤月,我有所辜负,
欠了千钟美酒,与三段笛曲。
In youth, I commanded fine nights,
Must drink till dawn breaks in the east.
Now grown old, what grief, what joy? Neither void nor form.
Paulownia shadows lie askew, cassia fragrance falls away—
What separates immortal from mortal?
Melancholy, the Silver Bridge dream severed,
Jade flutes' sound faded; one is gone,
To the north of Chu's sky.
With cold eye, I watch the traces of the world's battles.
Laugh at heroes, all alike mere drudges.
On Yu's tower, in Yuan's boat,
I once roared songs, long whistled, boldly roamed.
Ten thousand miles to Jasper Terrace,
Riding the wind, returning—who knows what night?
Facing the icy wheel, I've failed it,
Lacking a thousand cups of wine,
And three tunes on the flute.
李曾伯追忆壮游,慨叹英雄皆行役。
冷眼旁观历史博弈,透露出超然的生命姿态。
词人追忆少年豪情,对比当下老去心境,表达超脱尘世、向往仙境的志趣。
老去 · 醉待 · 冷眼 · 壮游 · 归去
东山书院编辑整理