举杯长揖常娥,高情怜我霜髯白。
婆娑树底,老蟾何物,千秋一色。
一镜高悬,肺肝洞烛,了无尘隔。
任亿千万里,同然玉界,都不管、天南北。
老子萍蓬纵迹。
对西风、几番行役。
平生玩事,从头细数,山川历历。
明月明年,知他何处,能如今夕。
惜无人共我,登楼酹古,一笑横笛。
举杯长揖常娥,高情怜我霜髯白。
婆娑树底,老蟾何物,千秋一色。
一镜高悬,肺肝洞烛,了无尘隔。
任亿千万里,同然玉界,都不管、天南北。
老子萍蓬纵迹。
对西风、几番行役。
平生玩事,从头细数,山川历历。
明月明年,知他何处,能如今夕。
惜无人共我,登楼酹古,一笑横笛。
我举杯长揖月中嫦娥,她高洁的情怀怜惜我斑白的霜鬓。
在婆娑的桂树底下,那老蟾蜍是何物?千秋万代,同此一色。
明月如镜高悬,照彻肺腑,了无尘世隔阂。
任凭相隔亿万里,都是同样的玉宇澄澈,
全然不管它是在天之南还是地之北。
我这一生如浮萍飘蓬,行踪不定。
对着西风,经历了多少回奔波行役。
平生赏心乐事,从头细数,山川历历在目。
明年的明月,
不知它会在何处,能否像今夜这般?
可惜无人与我共登楼台,以酒祭奠往昔,
一笑之间,横笛吹奏。
I raise my cup and bow deeply to Chang'e,
Her lofty sentiment pities my frost-white beard.
Beneath the swaying tree,
What thing is the old toad? For a thousand autumns, one hue.
A single mirror hangs high,
Illuminating heart and liver, leaving no dusty barrier.
Across hundreds of millions of miles, a shared jade realm,
Regardless of north or south beneath the sky.
My life, like duckweed, adrift without trace.
Facing the west wind, through how many journeys?
The playful matters of a lifetime,
Counted from the start, mountains and rivers distinct.
The bright moon next year—
Who knows where it will be? Can it match this night?
Alas, none shares with me
To climb the tower, pour libation to the past,
Laugh and sound the transverse flute.
李曾伯中秋对月,感怀身世飘零。
在广袤时空的对照中,深化了对个体存在周期的体认。
词人举杯邀月,感怀身世飘零,在明月的永恒映照下抒写羁旅之思与超然之态。
举杯 · 千秋一色 · 肺肝洞烛 · 萍蓬纵迹 · 山川历历
东山书院编辑整理