此花迥绝他花,湘中不减吴中盛。
疑从太华,分来岳麓,根荄玉井。
炬列千红,盖擎万绿,织成云锦。
向壶天清暑,风梳露洗,尘不染、香成阵。
好似一番雨过,似轻鬟、晚临妆镜。
阿环浴罢,珠横翠乱,芳肌犹润。
载月同游,隔花共语,酒边清兴。
问六郎、凝伫多时,公不饮、俗几甚。
此花迥绝他花,湘中不减吴中盛。
疑从太华,分来岳麓,根荄玉井。
炬列千红,盖擎万绿,织成云锦。
向壶天清暑,风梳露洗,尘不染、香成阵。
好似一番雨过,似轻鬟、晚临妆镜。
阿环浴罢,珠横翠乱,芳肌犹润。
载月同游,隔花共语,酒边清兴。
问六郎、凝伫多时,公不饮、俗几甚。
此花超然绝俗,在湘中盛放不输吴地。
仿佛从太华山分脉而来,根须扎入岳麓的玉井之中。
千朵红花如炬,万丛绿叶如盖,交织成云霞般的锦绣。
在这壶中洞天的清凉里,风梳洗,露涤荡,不染尘埃,香气成阵。
好似一番细雨过后,像梳着轻鬟的女子,傍晚临镜梳妆。
杨贵妃沐浴罢,钗横鬓乱,芬芳的肌肤犹带湿润。
乘着月色同游,隔着花丛私语,酒边生起清雅的兴致。
试问六郎,你凝立许久,若不饮酒,俗气未免太重?
This blossom stands apart, in Xiang no less than Wu's famed reign.
As if from Mount Hua split, to Yue's foot, roots drink from jade well's vein.
Torches of crimson blaze, canopies of emerald weave a cloud-brocade train.
In pot-sky's cool retreat, wind-combed, dew-washed, unstained by dust, fragrance forms a domain.
Like after a gentle rain, her light coils at dusk before the mirror's plane.
Lady Huan bathed, pearls askew, jade disordered, fragrant skin still dewy and plain.
Moonlit we roam, through blossoms converse, by wine a pure delight we obtain.
Ask Sixth Lord, gazing long: if you drink not, how vulgar you remain?
李曾伯咏湘中荷花,比拟仙姝。
词人借荷花高洁,完成对自我身份认同的优雅建构。
咏赞荷花高洁清雅之姿,描绘月下赏荷的闲适情趣。
荷花 · 清暑 · 香阵 · 浴罢 · 凝伫
东山书院编辑整理