西风涤尽炎歊,连朝更值天无雨。
笋舆轧轧,经行三日,碧篸无数。
胜绝江山,余行天下,无如此处。
任今来昔往,迎新送旧,风景在、只如许。
谁谓阴山骄虏。
去年冬、敢侵吾土。
哀哀鸿雁,一番荡析,幸逢多黍。
拜表出师,安南定北,岂无忠武。
嗟病夫、老矣无能,促归棹,舣江渚。
西风涤尽炎歊,连朝更值天无雨。
笋舆轧轧,经行三日,碧篸无数。
胜绝江山,余行天下,无如此处。
任今来昔往,迎新送旧,风景在、只如许。
谁谓阴山骄虏。
去年冬、敢侵吾土。
哀哀鸿雁,一番荡析,幸逢多黍。
拜表出师,安南定北,岂无忠武。
嗟病夫、老矣无能,促归棹,舣江渚。
西风涤尽了炎炎暑气,连日来又恰逢无雨。
竹轿轧轧作响,经过三日行程,眼前无数碧玉簪般的山峰。
这江山绝美,我行遍天下,再无如此之处。
任凭今来古往,迎新送旧,风景依然只是这般模样。
谁说那阴山骄横的胡虏。
去年冬天,竟敢侵扰我疆土。
哀鸣的鸿雁,一度流离失所,幸而逢此丰年多黍。
拜表出师,安定南方与北方,岂会缺少忠勇的武臣?
可叹我这病夫,老迈无能,催促归舟,停泊在江边。
West wind has swept away the steaming heat; for days the sky grants no more rain.
The bamboo palanquin creaks on; three days we travel, countless jade-green peaks remain.
The finest landscape under heaven, in all my journeys found, nowhere compares to this ground.
Let past and present come and go, welcome the new, send off the old; the scene stays just as told.
Who speaks of northern tribes, those proud and fierce?
Last winter, dared they invade our frontier.
Pitiful wild geese, once scattered in dismay, now find abundant grain, a fortunate new day.
Present memorials, send forth the troops; to pacify the south and north, is there no loyal might?
Alas, this sick old man, aged and powerless, urges the homeward boat to moor by riverside in stillness.
李曾伯行旅见江山,感怀边事。
面对外部博弈,内部忠武力量的认知凸显。
词人途经胜绝江山,感慨风景依旧,继而联想到边患未平,自叹年老病弱无力报国。
涤尽炎歊 · 胜绝 · 骄虏 · 忠武 · 病夫
东山书院编辑整理