天涯舍我先归,还知我以何时去。
浮生萍梗,南辕北旆,之吴之楚。
岂偶然哉,祗堪一笑,无庸多语。
向临歧赋别,丁宁祝望,竿百尺、进一步。
其奈头颅如许。
更藩篱、穴犹据虎。
良机一失,付之谁手,探囊堪取。
君对天庭,上咨西事,历陈条绪。
问相如、汉指来宣,果何益、亦何苦。
天涯舍我先归,还知我以何时去。
浮生萍梗,南辕北旆,之吴之楚。
岂偶然哉,祗堪一笑,无庸多语。
向临歧赋别,丁宁祝望,竿百尺、进一步。
其奈头颅如许。
更藩篱、穴犹据虎。
良机一失,付之谁手,探囊堪取。
君对天庭,上咨西事,历陈条绪。
问相如、汉指来宣,果何益、亦何苦。
天涯先舍我而归,谁知我又将于何时离去?
浮生如浮萍断梗,车辕向南旌向北,漂泊于吴楚之地。
岂是偶然?只堪一笑,无须多言。
临歧路作别赋诗,叮咛祝愿,望你如百尺竿头,更进一步。
奈何我已头发斑白如此。
更似藩篱已破,穴中仍踞猛虎。
良机一失,将落入谁手?探囊即可取。
你面对朝廷,上奏西陲事务,条分缕析陈述方略。
试问如司马相如持节宣抚,究竟有何益处,又有何苦处?
The world's edge sees me off, returning first; who knows when I shall follow?
Life, a duckweed root, drifts southward, northward, to Wu or Chu.
Is it mere chance? A laugh suffices, no need for words.
At the parting fork, I bid farewell, urging: climb the pole, ascend another step.
But what of this graying head?
And still, the fence breached, a tiger lurks within.
A golden chance once lost—into whose hands will it fall, ripe for the taking?
You face the court, counsel on western affairs, laying out plans in order.
I ask: like Sima Xiangru sent to pacify, what gain, what bitterness?
李曾伯晚年宦途感慨之作。
在战略博弈中审视个人机遇与时代局限。
词人感慨人生漂泊,临别赠言友人把握良机,同时暗含对仕途功名的复杂心绪。
天涯 · 头颅 · 良机 · 天庭 · 相如
东山书院编辑整理