梅边连辔偕来,柳边先我观光去。
一门椿桂,尊君孙盛,小儿文举。
黄鹤联登,横翔雕鹗,健凌鹦鹉。
趁霜晴春小,南宫问讯,又同奏、明光赋。
从此青云阔步。
看龙门、锦标双取。
荆州时事,不妨大对,细陈当宁。
久要论交,中年语别,不堪离绪。
约杏园,得意归时,吾已在浙江浒。
梅边连辔偕来,柳边先我观光去。
一门椿桂,尊君孙盛,小儿文举。
黄鹤联登,横翔雕鹗,健凌鹦鹉。
趁霜晴春小,南宫问讯,又同奏、明光赋。
从此青云阔步。
看龙门、锦标双取。
荆州时事,不妨大对,细陈当宁。
久要论交,中年语别,不堪离绪。
约杏园,得意归时,吾已在浙江浒。
你我曾并马梅边同游,你却先我一步,在柳色中踏上了观览的旅程。
这一门父子皆如香木仙桂,尊父可比孙盛,儿郎们则似幼年的孔文举。
你们如黄鹤联翩登高,似大雕横空翱翔,健捷的气势直凌鹦鹉。
趁着这霜后初晴的短暂春时,你们前往礼部应试,又将一同献上华美的诗赋。
从此便可阔步于青云之上。
且看那龙门殿试,你们必能双双摘取锦标。
面对荆州的时局,不妨在殿试对策中慷慨陈词,向天子细细陈述方略。
你我相交已久,却在中年话别,这离愁别绪实在难以承受。
约定在杏园欢宴,待你得意归来时,我早已在浙江水边等候。
By plum blossoms we rode side by side, but by willows you left first to see the sights.
A house of laurels, the father a Sun Sheng, the sons like young Wenju.
Together you soared to the Yellow Crane Tower, like hawks outstripping parrots in flight.
Seizing the crisp, brief spring, you inquired at the Southern Office, jointly presenting a radiant ode.
From here, stride vast through azure clouds.
Behold the Dragon Gate, where twin honors you shall seize.
For Jingzhou's affairs, a grand reply is fitting, detailing plans before the throne.
Long-standing friendship, midlife parting—this sorrow is hard to bear.
We meet in Apricot Garden when you triumph; I'll await you by Zhejiang's shore.
李曾伯送友人父子赴京应试。
词中以科举隐喻人才博弈,寄托对后辈的全局期许。
词人送别友人赴考,既赞其才华,又抒离别之情,并约定重逢之期。
连辔 · 观光 · 联登 · 阔步 · 大对 · 离绪 · 得意
东山书院编辑整理