荆州咫尺神州,几番得失孙刘手。
山河天险,东南牖户,钺何轻授。
泪落碑存,鹤归城是,不堪回首。
喜大堤草色,镇长春在,羊与陆、孰能否。
风景依然吾有。
柳营深、铁衣闲画。
摩云胜气,追戎马足,走蜚狐口。
往事纷纷,付之蛮触,相忘庄叟。
有人焉,中夜闻鸡,剑光正烛牛斗。
荆州咫尺神州,几番得失孙刘手。
山河天险,东南牖户,钺何轻授。
泪落碑存,鹤归城是,不堪回首。
喜大堤草色,镇长春在,羊与陆、孰能否。
风景依然吾有。
柳营深、铁衣闲画。
摩云胜气,追戎马足,走蜚狐口。
往事纷纷,付之蛮触,相忘庄叟。
有人焉,中夜闻鸡,剑光正烛牛斗。
荆州近在咫尺便是中原,这要地几番得失都在孙权刘备的争夺中。
山河是天赐险阻,是东南的门户,怎能轻易将兵权授人?
堕泪碑犹存,鹤归的城池依旧,往事不堪回首。
所幸大堤春草色依旧,镇守的功业长存,羊祜与陆抗,谁能比肩?
这风景如今依然为我所有。
军营森严,将士们闲来推演兵法。
壮志凌云,要追击敌骑的马蹄,直出蜚狐险口。
往事纷纭,都付与蜗角蛮触的微争,应如庄子般相忘。
却有志士,中夜闻鸡起舞,剑光直照天上的牛斗。
Jingzhou, a stone's throw from the heartland, / How many times did Sun and Liu's hands shift the sand?
Mounts and rivers, nature's bulwark, the southeast's gate, / Why was the battle-axe so lightly bestowed?
Tears fall where the stele remains, the crane returns to a city unchanged— / Too bitter to look back.
Yet I rejoice: the dyke's green hue, forever spring's garrison, / Who could match Yang Hu or Lu Kang's might?
The landscape, as of old, is mine to hold.
The willow camp runs deep, where armored leisure sketches plans.
Cloud-piercing vigor, chasing the warhorses' dust, / Through the Flying Fox's narrow pass they thrust.
Countless past events, surrendered to the ants' strife, / Forgotten like Zhuangzi's dream of life.
There is a man who, at midnight, hears the cock's cry, / His sword gleam piercing the Herdsman's starry sky.
南宋李曾伯任京湖制置使时作。
词人审视历史棋局,在战略博弈中寻求破局之道。
词人登临荆州怀古,感慨山河险要却屡经易手,借历史兴衰抒发壮志难酬之郁愤。
得失 · 天险 · 不堪回首 · 往事纷纷 · 闻鸡
东山书院编辑整理