黄旗吉语飞来,胡儿已落将军手。
吾皇神武,一新城郭,断谟天授。
铁骑才临,雕戈竞逐,击蛇先首。
快风驱雨洗,江空谷静,淮淝上、似之否。
此事老臣何有。
想捷传、延英方昼。
玉颜应笑,金瓯堪保,贺声交口。
吾责免夫,吾归可矣,萧然一叟。
把功名,分付诸公,聊自尝酒盈斗。
黄旗吉语飞来,胡儿已落将军手。
吾皇神武,一新城郭,断谟天授。
铁骑才临,雕戈竞逐,击蛇先首。
快风驱雨洗,江空谷静,淮淝上、似之否。
此事老臣何有。
想捷传、延英方昼。
玉颜应笑,金瓯堪保,贺声交口。
吾责免夫,吾归可矣,萧然一叟。
把功名,分付诸公,聊自尝酒盈斗。
吉兆的军旗传来消息:胡人已被我军将领擒获。
我皇神明英武,新建城防,这断然的谋略如同天授。
铁骑刚刚抵达,雕戈便竞相追逐,直击敌首要害。
疾风驱散骤雨,洗净江天,山谷空寂,这淮淝战场,是否与当年相似?
这般功业,与我这个老臣又有何干系?
想来捷报正传至延英殿,正值白昼。
君王容颜应展露笑意,社稷得以保全,庆贺之声交口相传。
我的职责已了,可以归去了,做个超然世外的老叟。
将功名之事,托付给诸公,我且自斟自饮,尝这满斗的酒。
Auspicious banners bring the word: the foe is caught within our general's hold.
Our sovereign, divine and martial, builds anew the walls, a strategy bestowed by heaven's mold.
Iron cavalry descends, with halberds bright they vie, to crush the serpent's head, a tale of old.
Swift winds drive rain to cleanse the air, by silent stream and vale, the Huai and Fei— does this scene their story now unfold?
What part in this has this old minister to claim?
I see the victory news, in daylight hours, reach the court's hall of fame.
The royal countenance should smile, the golden realm secure, with praise from every tongue the same.
My duty done, my path is clear, a simple hermit I'll become, free from acclaim.
To others I leave fame and merit, content to fill my cup, and taste the wine's own flame.
宋军击败蒙古,收复襄阳后作。
词人将军事胜利置于战略周期中审视,淡化个人功绩。
歌颂朝廷神武克敌,老臣功成身退后饮酒自适的心境。
神武 · 捷传 · 功名 · 老臣 · 萧然
东山书院编辑整理