元英燕罢瑶台,玉妃满地花钿委。
山川幻出,剡溪梁苑,齐宫郢里。
半点瑕无,一团和就,珠圆琼碎。
任谢家儿女,庭前争诧,临空撤、絮风起。
夜入蔡州城里。
问官军、果谁堪比。
饮羔烹凤,众宾一笑,直聊尔耳。
寒耸玉楼,冻呵金井,属公诗史。
更须待大白,浩歌黄竹,为丰年喜。
元英燕罢瑶台,玉妃满地花钿委。
山川幻出,剡溪梁苑,齐宫郢里。
半点瑕无,一团和就,珠圆琼碎。
任谢家儿女,庭前争诧,临空撤、絮风起。
夜入蔡州城里。
问官军、果谁堪比。
饮羔烹凤,众宾一笑,直聊尔耳。
寒耸玉楼,冻呵金井,属公诗史。
更须待大白,浩歌黄竹,为丰年喜。
雪花如元英宴罢瑶台,又似玉妃散落满地的花钿。
山川幻化出,剡溪访戴、梁苑赋雪、齐宫郢里般的美景。
没有半点瑕疵,浑然一团和气,似珠圆玉碎。
任凭谢家儿女在庭前争相惊叹,仿佛柳絮因风起,临空撒落。
又像夜袭蔡州的奇兵。
试问官军之中,有谁能与之相比?
即便烹羊宰凤宴饮,众宾一笑,也不过如此罢了。
寒气使玉楼高耸,冻结了金井,这景象该入您的诗史。
更须待到太白星现,高歌《黄竹》之诗,为丰年庆贺。
The primordial essence descends from jade terrace, leaving jade consorts' floral hairpins scattered on the ground.
Mountains and rivers transform, becoming scenes of Shan Creek, Liang Garden, Qi and Ying palaces.
Without a half flaw, in perfect harmony, round as pearls, shattered like jade.
Let the Xie family's children marvel in the courtyard, as if scattering catkins to the rising wind.
It's like entering Caizhou city at night.
I ask the imperial troops, who indeed can compare?
Feasting on lamb and phoenix, all guests laugh—it's merely for amusement.
Cold pierces the jade tower, frost seals the golden well, this belongs to your poetic history.
We must wait for the great white star, sing loudly of the Yellow Bamboo, to rejoice in the abundant year.
李曾伯咏雪,用典铺陈雪景与功业。
以雪喻兵,在自然周期中暗含对历史博弈智慧的审视。
以瑰丽想象描绘雪景,并借古喻今赞颂功绩,表达对丰年的喜悦。
雪 · 诗史 · 浩歌 · 珠圆琼碎 · 丰年
东山书院编辑整理