几番南极星边,樽前常借南枝寿。
今年好处,冰清汉节,与梅为友。
老桧苍榕,婆娑环拱,影横香瘦。
把草庭生意,蛮烟尽洗,都付与、风霜手。
岭首小春时候。
看明宵、桂轮圆又。
此人此地,此花此月,宜诗宜酒。
把绣归来,调羹金鼎,西湖春后。
愿玉奴、岁与素娥不老,共人长久。
几番南极星边,樽前常借南枝寿。
今年好处,冰清汉节,与梅为友。
老桧苍榕,婆娑环拱,影横香瘦。
把草庭生意,蛮烟尽洗,都付与、风霜手。
岭首小春时候。
看明宵、桂轮圆又。
此人此地,此花此月,宜诗宜酒。
把绣归来,调羹金鼎,西湖春后。
愿玉奴、岁与素娥不老,共人长久。
几回在南极星旁,举杯常借南方的梅枝祝寿。
今年最妙处,是节操如冰清的汉使,与梅花结为友伴。
老桧与苍榕,枝叶婆娑环绕拱卫,疏影横斜,暗香清瘦。
我要将草堂的盎然生机,蛮荒之地的瘴烟尽数涤净,都托付给这操持风霜之手。
此时正是岭头微暖的初春时节。
且看明晚,皎洁的月轮又将圆满。
此人、此地、此花、此月,正适宜赋诗饮酒。
待功成身着锦绣归来,在鼎鼐调羹理政,那将是西湖春色过后。
祈愿梅花与明月永不衰老,与人世共长久。
For many times by the Southern Star, I've toasted longevity with southern plum branches.
This year's grace: an envoy pure as ice, befriending the plum.
Ancient cypresses and banyans, dancing in a ring, cast slender, fragrant shadows.
I'll wash away the southern barbarian mists from my thatched courtyard's vitality, entrusting all to the hand of wind and frost.
It's early spring at the ridge's head.
Look tomorrow night, the cassia wheel will be full again.
This person, this place, these flowers, this moon—fit for poetry and wine.
Returning in brocade, seasoning the tripod's broth, after West Lake's spring.
May the jade maiden and the moon goddess never age, enduring with us forever.
李曾伯任广南制置使时咏梅抒怀。
以梅喻己,展现边疆大吏在复杂治理中的风骨与期许。
借南极星、梅花等意象表达对长寿与高洁品格的祝愿,并寄寓对美好事物长存的期许。
寿 · 冰清 · 香瘦 · 风霜 · 小春 · 金鼎 · 玉奴 · 长久
东山书院编辑整理