西风吹上牛头,天涯慰此人情耳。
斜阳任晚,青山全似,故人知己。
迤逦归来,须臾懒去,桂华犹未。
待冰轮推上,梧桐树了,更儿是、点儿几。
满眼碧天如洗。
便分明、水晶宫里。
区区玩事,一觞一咏,一灯而已。
欲待无眠,争如且恁,有无穷意。
怕嫦娥,隔窗偷看,须下却、帐儿睡。
西风吹上牛头,天涯慰此人情耳。
斜阳任晚,青山全似,故人知己。
迤逦归来,须臾懒去,桂华犹未。
待冰轮推上,梧桐树了,更儿是、点儿几。
满眼碧天如洗。
便分明、水晶宫里。
区区玩事,一觞一咏,一灯而已。
欲待无眠,争如且恁,有无穷意。
怕嫦娥,隔窗偷看,须下却、帐儿睡。
西风吹上牛头山,在这天涯慰藉着我这般心绪。
斜阳任性地逗留在傍晚,青山全然如同故交知己。
迤逦地归来,片刻间又懒得前行,桂花的光华还未绽放。
等待那冰轮被推上中天,直到梧桐树的影子落定,更点又是几何?
满眼碧空如洗过一般。
便分明像是置身于水晶宫里。
区区赏玩之事,不过一觞酒、一首诗、一盏灯而已。
想要保持清醒无眠,怎比得上就这般,拥有无穷的意趣。
只怕嫦娥隔窗偷看,须得放下帐子才好安睡。
West wind climbs the ox-head hill, comforting this wanderer's heart under the sky.
The slanting sun lingers at dusk; the green hills wholly resemble old friends who know me.
Winding my way back, in a moment too lazy to go on, the cassia blossoms are not yet out.
Waiting for the icy wheel to be pushed up, till the parasol tree is done, then how many dots, how many marks?
The whole sky, azure, washed clean.
Then clearly, it's the crystal palace.
A trivial pastime, a cup of wine, a chant of verse, a single lamp, that's all.
If I wish to stay sleepless, better just like this, holding endless thoughts.
Afraid Chang'e might peek through the window, I must let down the bed curtain and sleep.
李曾伯秋夜羁旅抒怀之作。
在孤寂的周期中,以玩事构建临时的精神认同。
词人借秋夜独处之景,抒发对故人的思念与孤寂自适之情。
故人 · 归来 · 无眠 · 嫦娥 · 偷看
东山书院编辑整理