万里长淮北,青是汉时山。
几年壁垒相望,高枕度春闲。
不道草庐豪杰,手袖伊吾长剑,驰志在楼兰。
锺鼓令秋肃,毡罽胆冰寒。
诗书帅,金横带,玉为鞍。
天生如结数辈,虏岂易江南。
京索成皋此际,东郭韩庐俱困,故老正争看。
琳檄未能草,冯铗直空弹。
万里长淮北,青是汉时山。
几年壁垒相望,高枕度春闲。
不道草庐豪杰,手袖伊吾长剑,驰志在楼兰。
锺鼓令秋肃,毡罽胆冰寒。
诗书帅,金横带,玉为鞍。
天生如结数辈,虏岂易江南。
京索成皋此际,东郭韩庐俱困,故老正争看。
琳檄未能草,冯铗直空弹。
在万里长淮以北,那青山仍是汉时的山峦。
多年间壁垒相望,我们高枕无忧度过春日的闲散。
不料草庐中豪杰辈出,袖藏伊吾长剑,志向直指楼兰。
秋日的钟鼓号令肃杀,毡帐中胆气已如冰寒。
他是诗书之帅,腰横金带,坐骑玉鞍。
天生成就如他这般的数辈人,虏寇岂能轻易图谋江南。
此刻京索、成皋一带,东郭的韩卢俱已困顿,故老正争相观看。
我却未能草就征讨的檄文,只能空弹冯谖的剑铗悲叹。
North of the endless Long Huai, the hills retain their Han-dynasty green.
For years fortresses faced each other, we lounged on high pillows, passing spring in ease unseen.
Who knew that from a thatched hut, a hero would arise,
Sleeving a northern sword, his ambition fixed on Loulan's prize.
Autumn drums sound stern commands, felt tents brace against icy fear.
A scholar-general, gold-hilted belt, jade saddle—all marks his peer.
Heaven sent a few such knots; could northern foes easily cross the stream?
Now at Jingsuo and Chenggao, the eastern hounds are trapped, it seems,
Elders watch the contest, holding their breath in tense extremes.
Yet no stirring call to arms is penned; I merely tap my sword, a talent spent, it rends.
李曾伯咏怀汉代戍边名将,暗喻时局。
对历史英雄的追忆服务于当下集体认同的构建。
词人借边塞景象与历史典故,抒发壮志难酬的忧愤之情。
豪杰 · 驰志 · 虏岂易江南 · 俱困 · 空弹
东山书院编辑整理