敢问辽天月,历几亿春秋。
老娥盍相刮目,无一语相酬。
似讶经年间阔,类笑衰翁潦倒,岁岁客他州。
清照五湖阔,倦影一萍浮。
任渠侬,琴当户,酒当楼。
人生适意,封君何似橘千头。
月正圆时固好,人欲闲时须早,毋作陇西羞。
多谢锦囊句,椽笔富清流。
敢问辽天月,历几亿春秋。
老娥盍相刮目,无一语相酬。
似讶经年间阔,类笑衰翁潦倒,岁岁客他州。
清照五湖阔,倦影一萍浮。
任渠侬,琴当户,酒当楼。
人生适意,封君何似橘千头。
月正圆时固好,人欲闲时须早,毋作陇西羞。
多谢锦囊句,椽笔富清流。
斗胆询问辽远天空的明月,你经历了几亿个春秋?
月宫仙子何不刮目相看,却没有一语回应我。
好似惊讶于多年的阔别,
又像在嘲笑我这潦倒的老翁,年年客居他乡。
你清澈的光辉照耀着辽阔的五湖,我疲倦的身影如一片浮萍漂泊。
任凭他人,有琴对着门户,有酒对着高楼。
人生贵在适意,封侯的君侯哪里比得上拥有千头橘树的隐士?
月亮正圆时固然美好,
但人想闲适时必须趁早,不要等到像陇西人那样(为功名所累)才感到羞惭。
多谢你(友人)如锦囊般的佳句,如椽大笔为文坛增添了清流。
I dare ask you, moon of the Liao sky, through how many billion autumns have you passed?
Old Lady Moon, why not cast a fresh glance, with not a word in reply?
As if surprised by years of separation,
Or mocking this old man, adrift and desolate, a yearly guest in other lands.
Your clear light shines on five lakes vast, my weary shadow floats a lone duckweed.
Let others have their lutes by the door, their wine in the tower high.
In life, to find contentment—what's a titled lord to a thousand orange trees?
The moon at its roundest is fine indeed,
But when one desires leisure, one must seek it early, lest one feel the shame of Longxi.
Many thanks for your brocade-bag verses, your masterly brush enriches the clear stream of letters.
李曾伯宦游中对月抒怀,自嘲潦倒。
在人生周期的漂泊中,重新定义适意与功名的价值博弈。
词人借问月抒怀,表达人生漂泊、倦游思归之意,并追求适意闲适的生活境界。
问月 · 客他州 · 适意 · 闲时 · 清流
东山书院编辑整理