佳月四时有,举世重中秋。
金明水秀竞爽,互古景难酬。
爝火繁星退敛,桂海冰天洞照,清影遍神州。
万象自妍丑,一鉴碧虚浮。
昔苏张,夸玉界,赋琼楼。
素娥阅人多矣,不怕雪添头。
只恐参横斗转,还又酒阑歌散,醉态醒堪羞。
安得真仙术,兔魄驻西流。
佳月四时有,举世重中秋。
金明水秀竞爽,互古景难酬。
爝火繁星退敛,桂海冰天洞照,清影遍神州。
万象自妍丑,一鉴碧虚浮。
昔苏张,夸玉界,赋琼楼。
素娥阅人多矣,不怕雪添头。
只恐参横斗转,还又酒阑歌散,醉态醒堪羞。
安得真仙术,兔魄驻西流。
美好的月亮四季都有,但举世最看重中秋。
金波明亮,水色清秀,竞相呈现爽朗气象,这亘古的景致难以酬答。
篝火与繁星的光辉收敛,月光如冰洞照亮桂海,清辉遍洒神州。
世间万物自有美丑,都映照在这一面碧虚(天空)的浮镜之中。
昔日的苏轼、张孝祥,曾夸赞玉宇,赋咏琼楼。
嫦娥见过的人太多了,不怕白发如雪增添在头上。
只担心参星横斜、北斗转向,
又到了酒尽歌歇之时,醉态醒来实在令人羞愧。
如何才能得到真正的仙家法术,让月魄停驻,不再向西流逝?
Fine moons grace all seasons, yet the world esteems Mid-Autumn most.
Golden waters, lucid skies vie in splendor, a scene through ages unsurpassed.
Torch fires and starry hosts retreat, the osmanthus sea and icy sky shine clear,
Their pure light bathes the Divine Land far and near.
All things show their beauty or their blight,
In the single mirror of the jade void's light.
Su and Zhang of old praised jade realms, sang of jade towers high.
The Moon Goddess has seen multitudes; a touch of snow on hair holds no dismay.
I only fear the Dipper turns, the stars shift their array,
And wine runs dry, songs fade away, leaving drunken shame when sober light returns.
Where finds one true immortal art, to halt the waning moon's westward course?
To keep the rabbit's spirit fixed at its source?
词人中秋咏月,怀古思仙。
在永恒的宇宙周期前,追问个体生命的短暂与超越可能。
词人借中秋明月抒怀,感慨时光易逝,表达对超脱尘世、长驻美好时光的向往。
中秋 · 繁星 · 醉态 · 仙术 · 西流
东山书院编辑整理