君莫厌行役,易尔此非难。
人情无已,久阴忧潦霁忧乾。
借得庭轩一榻,忘却征涂炎暑,小驻瀹龙团。
世路任渠险,襟抱五湖宽。
叹平生,环辙迹,已苍颜。
梅花雪片万里,奚又絷南冠。
应是江山好处,犹待推排老眼,天未许休官。
莫忆故园竹,日日报平安。
君莫厌行役,易尔此非难。
人情无已,久阴忧潦霁忧乾。
借得庭轩一榻,忘却征涂炎暑,小驻瀹龙团。
世路任渠险,襟抱五湖宽。
叹平生,环辙迹,已苍颜。
梅花雪片万里,奚又絷南冠。
应是江山好处,犹待推排老眼,天未许休官。
莫忆故园竹,日日报平安。
你莫要厌烦行役,这对你而言本非难事。
人之常情总无休止:久阴时忧涝,放晴时又忧旱。
且借这庭轩一榻,忘却旅途炎暑,小驻片刻,沏上一盏龙团茶。
世路任凭它险恶,我的胸襟自有五湖之宽。
可叹平生,车辙环绕的踪迹,容颜已苍老。
眼前有梅花雪片般的万里景致,为何我又被羁绊于此?
应是江山好处还在,等待我这老眼去品评,上天还未许我休官。
莫要忆念故园的竹子,它日日报告平安。
Do not resent the journey's toil—for you, this is not hard.
Human feelings know no end: long rains bring flood fears, clear skies bring drought fears.
Borrow a couch in this courtyard, forget the road's summer blaze, steep a cup of dragon tea.
Let the world's path be perilous, my heart holds five lakes wide.
Sigh for this life: tracks of wheels encircling, my face already grey.
Plum blossoms, snowflakes for ten thousand miles—why am I still bound south?
Surely there are lovely lands, awaiting my aged eyes to judge, Heaven not yet granting rest.
Do not recall the bamboo of my old garden, reporting daily peace.
慰友行役,自述宦情。
在流动的生涯中保持内在的稳定认同。
词人借行役途中暂歇感怀,抒发宦途奔波之倦与豁达襟抱,隐含归隐之思。
行役 · 炎暑 · 襟抱 · 苍颜 · 休官
东山书院编辑整理