一段太清境,谁幻出阶坳。
不知身住何处,爽气逼霜袍。
但见人间一样,似夜又还非夜,栖鸟不安巢。
认得在尘世,禁鼓二更敲。
最忺看,来竹底,上梅梢。
几家朱户,不如儿女醉蓬茅。
谁把琴声三弄,不管骚人幽趣,似向曲中嘲。
长啸赋赤壁,有酒更无肴。
一段太清境,谁幻出阶坳。
不知身住何处,爽气逼霜袍。
但见人间一样,似夜又还非夜,栖鸟不安巢。
认得在尘世,禁鼓二更敲。
最忺看,来竹底,上梅梢。
几家朱户,不如儿女醉蓬茅。
谁把琴声三弄,不管骚人幽趣,似向曲中嘲。
长啸赋赤壁,有酒更无肴。
一片太清仙境,是谁幻化出台阶旁的这方天地?
不知自身置身何处,只觉清冽之气直透霜袍。
但见人间景象依旧,似夜非夜,栖息的鸟儿在巢中不安。
能确认仍在尘世的,是那报二更的禁鼓声。
最惬意的景致,是那月光来到竹底,又爬上梅梢。
几家朱门大户,反不如茅屋中沉醉的孩童自在。
是谁在弹奏《梅花三弄》的琴声,不顾骚人幽趣,仿佛在曲中嘲弄?
我长啸着吟诵赤壁赋,有酒,却无下酒的菜肴。
A realm of utmost clarity, who conjured this terrace at the foot of the steps?
I know not where I dwell, only crisp air piercing my frosty robe.
Yet I see the mortal world the same—like night, yet not quite night, as roosting birds find no rest in their nests.
I recognize this dusty world by the watch drum's second strike.
Most delightful to behold: coming beneath bamboo, ascending plum branches.
A few vermilion gates pale beside children drunk in thatched huts.
Who plays the qin's three refrains, heedless of the poet's secluded taste, as if mocking within the melody?
I chant aloud of Red Cliff, with wine but no delicacies to accompany.
月夜独步,词人感悟世外之境。
在非夜之夜的阈限体验中,触及对现实认同的深刻疏离。
词人描绘超然物外的清虚境界,暗含对尘世纷扰的疏离与自嘲。
太清境 · 尘世 · 骚人 · 长啸 · 无肴
东山书院编辑整理