修洁孤高,凌霜傲雪,潇然尘外丰姿。
一白无瑕,玉堂茅舍俱宜。
飘飘羽衣缟袂,都不染、富贵膏脂。
调羹事,看水边清瘦,雨后红肥。
偏爱春工尚浅,向南枝信透,东阁香霏。
翠袖犹寒,不禁弱质柔肌。
浑如故人邂逅,聊相与、一笑开眉。
归去晚,任帘栊、深闭未知。
修洁孤高,凌霜傲雪,潇然尘外丰姿。
一白无瑕,玉堂茅舍俱宜。
飘飘羽衣缟袂,都不染、富贵膏脂。
调羹事,看水边清瘦,雨后红肥。
偏爱春工尚浅,向南枝信透,东阁香霏。
翠袖犹寒,不禁弱质柔肌。
浑如故人邂逅,聊相与、一笑开眉。
归去晚,任帘栊、深闭未知。
品性修洁孤高,凌霜傲雪,有超然尘世的风姿。
通体洁白无瑕,无论玉堂华屋还是茅舍草堂都相宜。
身着飘飘羽衣与素白衣袖,丝毫不沾染富贵的脂粉气。
(说起)调羹和鼎(的政事),且看水边梅花清瘦,雨后(梅子)红润肥硕。
偏爱春意尚浅时,花香已从南枝透出,在东阁飘散。
翠袖犹带寒意,禁不住那柔弱的体质与娇嫩的肌肤。
浑然如故友重逢,姑且相视一笑,舒展眉宇。
归去已晚,任凭帘栊深深关闭,无人知晓。
Cultivated, solitary, and lofty, defying frost and snow, a graceful bearing beyond the dusty world.
Pure white, flawless, fitting for jade halls or thatched huts alike.
Fluttering in feathery robes and plain sleeves, unstained by wealth's grease.
The matter of seasoning soup—observe her slender grace by the water, plump red after rain.
Particularly fond of spring's work still shallow, scent wafts through the southern branches, fragrance drifts from the eastern pavilion.
Her green sleeves still feel the chill, unable to bear a delicate frame and tender flesh.
Just like meeting an old friend, we share a smile to ease our brows.
Returning late, let the blinds and doors close deep, unknown.
李曾伯再咏梅,拟人化抒怀。
梅花跨越阶层的普适性,暗含对文化认同的深刻理解。
咏梅之高洁孤傲与清雅风姿,寄托超脱尘俗的情怀。
修洁 · 无瑕 · 清瘦 · 红肥 · 香霏 · 柔肌 · 邂逅
东山书院编辑整理