红绡剪就,绛蜡熔成,天然一种仙姿。
竹外家风,凄凉俭薄为宜。
东君苦怜消瘦,强教伊、傅粉匀脂。
较量尽,胜夭桃轻俗,繁杏粗肥。
好是新妆雅态,对疏蟾淡淡,薄雾霏霏。
迥出红尘,轻盈玉骨冰肌。
犹嫌污人颜色,谁云似、虢国娥眉。
香韵别,怕满园、蜂蝶未知。
红绡剪就,绛蜡熔成,天然一种仙姿。
竹外家风,凄凉俭薄为宜。
东君苦怜消瘦,强教伊、傅粉匀脂。
较量尽,胜夭桃轻俗,繁杏粗肥。
好是新妆雅态,对疏蟾淡淡,薄雾霏霏。
迥出红尘,轻盈玉骨冰肌。
犹嫌污人颜色,谁云似、虢国娥眉。
香韵别,怕满园、蜂蝶未知。
似红绡剪裁而成,如绛蜡熔铸所就,天然一副仙姿。
(秉承)竹外(隐士)的家风,以凄凉俭朴为宜。
春神苦怜她消瘦,强行为她敷粉抹脂(指开花)。
仔细比较起来,胜过轻俗的夭桃和粗肥的繁杏。
妙在这新妆雅态,对着淡淡的弦月,薄雾霏霏。
超然出于红尘之外,身姿轻盈,玉骨冰肌。
还嫌(浓艳)会玷污人的眼目,谁说像虢国夫人(素面朝天)的娥眉?
风韵别具一格,只怕满园的蜂蝶尚未知晓。
Cut from crimson silk, melted from deep-red wax, a celestial grace born of nature.
The style beyond the bamboo: desolate, frugal, and thin is fitting.
The Spring Lord pities her emaciation, forcing upon her powder and rouge.
Compared thoroughly, she surpasses the vulgar peach blossom and the coarse, plump apricot.
Lovely is this elegant new attire, facing the pale, sparse moon and misty, thin fog.
Aloof from the red dust, with slender jade bones and icy skin.
Still嫌 she might stain a person's vision—who says she resembles Lady Guo's brows?
Her fragrance and charm are distinct, fearing the garden's bees and butterflies remain unaware.
李曾伯咏梅,赞其清雅脱俗。
在百花博弈中,梅花以俭薄坚守定义了独特的价值认知。
咏红梅之仙姿雅态,赞其超脱尘俗、冰清玉洁的品格。
仙姿 · 家风俭薄 · 傅粉匀脂 · 迥出红尘 · 香韵别
东山书院编辑整理