天下中庸,千载一灯,传之自公。
有涵洪雅量,陂澄千顷,坚凝定力,壁立孤峰。
佐鼎调梅,参帷借箸,略试斯文经济功。
听淮鹤,暂素丝揽辔,玉帐分弓。
朝来鼓角声雄。
庆元帅新除初度逢。
任西风局面,人皆澒洞,福星堂上,我独从容。
草檄传燕,开门释蔡,了却中原公衮东。
归廊庙,把格天勋业,与宋无穷。
天下中庸,千载一灯,传之自公。
有涵洪雅量,陂澄千顷,坚凝定力,壁立孤峰。
佐鼎调梅,参帷借箸,略试斯文经济功。
听淮鹤,暂素丝揽辔,玉帐分弓。
朝来鼓角声雄。
庆元帅新除初度逢。
任西风局面,人皆澒洞,福星堂上,我独从容。
草檄传燕,开门释蔡,了却中原公衮东。
归廊庙,把格天勋业,与宋无穷。
天下的中庸之道,是千载不灭的一盏明灯,自先生您传承而来。
有涵容洪大的雅量,如千顷陂池般澄澈,有坚凝镇定的心力,似孤峰壁立。
在朝中调和鼎鼐、参赞帷幄,稍试这经世济民的文才。
听闻淮河鹤唳,暂执素缰统兵,于玉帐中分派弓矢。
清晨鼓角声雄壮。
庆贺元帅新近任命,又逢寿辰。
任凭西风局势如何动荡,他人皆惶惑,在福星堂上,唯我独从容。
传檄平定燕地,开门释放在蔡的困境,了却中原之事,助公衮东归。
待功成归朝,将这感通天地的功业,与宋朝国运共无穷。
The Mean under Heaven, a lamp for a thousand years, passed down from the Duke.
With a capacity vast as a lake, clear and deep for a thousand acres, a firm and steady power, standing like a lone peak.
Assisting the cauldron, seasoning with plums, planning in the tent with borrowed chopsticks, briefly showing his literary skill in statecraft.
Hear the crane on the Huai, he temporarily grasps the reins of plain silk, divides the bow in the jade tent.
Morning brings the bold sound of drums and horns.
Celebrate the marshal newly appointed on his birthday.
Let the west wind's situation, leave others in chaos, on the Hall of the Lucky Star, I alone remain composed.
Draft proclamations to transmit to Yan, open the gates to release Cai, settling the affairs of the Central Plains for the Duke's eastward return.
Return to the court temples, with achievements that reach heaven, lasting as long as the Song.
贺寿兼赞颂某位兼具文韬武略的军政重臣。
以中庸定力驾驭复杂周期,实现功业认同的终极构建。
赞颂一位兼具儒家中庸德行与经世之才的统帅,期许其收复中原、成就盖世功业。
中庸 · 雅量 · 定力 · 经济功 · 元帅 · 勋业
东山书院编辑整理