极目江涛,不有人焉,其能国乎。
伟故家风烈,激扬手段,平生践履,精密工夫。
冰漕功成,月卿召入,小却犹当登从涂。
斯行也,非纪网省闼,定引京都。
猗欤。
愿疾其驱。
弹指顷暑收秋又初。
向玉阶芳寸,亲承温问,金成十二,细述嘉谟。
苕霅船边,藕花香里,念人在洞庭青草湖。
它年事,约携东老酒,附洛英图。
极目江涛,不有人焉,其能国乎。
伟故家风烈,激扬手段,平生践履,精密工夫。
冰漕功成,月卿召入,小却犹当登从涂。
斯行也,非纪网省闼,定引京都。
猗欤。
愿疾其驱。
弹指顷暑收秋又初。
向玉阶芳寸,亲承温问,金成十二,细述嘉谟。
苕霅船边,藕花香里,念人在洞庭青草湖。
它年事,约携东老酒,附洛英图。
极目远眺江涛汹涌:若无这般人物,国家岂能存立?
伟哉故家之风范气节,激扬之手段,平生之践行,精密之功夫。
漕运冰道之功已成,如月之卿被召入朝,暂缓亦当登上高位。
此行所向,非掌纪纲之省署,定是引重京都之要职。
猗欤,美哉!
愿他驱车疾行。
弹指之间暑气收而秋又初临。
前往玉阶芳甸,亲承君王温言垂问;于金城十二门中,细述良谋嘉策。
苕溪霅溪船边,藕花香气里,我思念着身在洞庭青草湖的你。
待到他年,约定携来东老酒,共附洛阳英贤图。
Gazing at the river's vast waves: without such men, could the state stand?
Great indeed, the ancestral style and fervor, stirring methods, a life's practice, meticulous work.
The ice-transport feat achieved, the moon-minister summoned—a slight pause, then ascent to higher office.
This journey aims not for disciplinary posts, but surely for the capital's court.
Ah, splendid!
May he speed his carriage.
In a snap, summer yields to autumn's start.
To the jade steps, within fragrant inches, personally receiving warm inquiries; in the golden city's twelve gates, detailing fine strategies.
By Tiáo and Zhà boatsides, midst lotus blossom scent, I think of you on Dongting's Green Grass Lake.
In years to come, let's pledge: bring Eastern Elder's wine, join the Luoyang heroes' chart.
李曾伯赠别友人赴京任职之作。
词中蕴含对精英治理与功业传承的深切期许。
词人通过描绘江涛壮阔与家国情怀,表达对功业志向的追求和对未来归隐的期许。
风烈 · 功成 · 弹指 · 温问 · 嘉谟 · 它年
东山书院编辑整理