二十年间,黄州竹楼,共酬好春。
记淮堧江表,群贤毕集,清明上巳,二美相并。
一枕黄粱,满头白发,屈指旧游能几人。
堪嗟处,怅光阴易老,犹困西尘。
今朝又值良辰。
空想像、长安天气新。
问兰亭癸丑,雪堂壬戌,倏成畴昔,将似来今。
觞泛流泉,茗烹新火,领略韶华聊啸吟。
鹦洲去,有故人相问,为语归音。
二十年间,黄州竹楼,共酬好春。
记淮堧江表,群贤毕集,清明上巳,二美相并。
一枕黄粱,满头白发,屈指旧游能几人。
堪嗟处,怅光阴易老,犹困西尘。
今朝又值良辰。
空想像、长安天气新。
问兰亭癸丑,雪堂壬戌,倏成畴昔,将似来今。
觞泛流泉,茗烹新火,领略韶华聊啸吟。
鹦洲去,有故人相问,为语归音。
二十年间,黄州竹楼,共度美好春色。
记得淮河以南江岸,群贤毕至,清明与上巳,两桩美事并临。
一枕黄粱梦醒,已是满头白发,屈指旧日同游还剩几人?
可叹啊,惆怅光阴易老,犹自困于西部风尘。
今朝又逢良辰。
空自想象,长安城天气一新。
试问兰亭癸丑之会,雪堂壬戌之游,倏忽已成往昔,未来也将如此。
流泉上泛着酒杯,新火上烹着香茗,领略美好时光,姑且长啸吟咏。
我将前往鹦洲;若有故人相问,便说我已踏上归程。
Twenty years between, the bamboo tower in Huangzhou, sharing fine springs.
I recall the riverbank south of Huai, all worthies gathered, Clear Bright and Third-day festivals, two beauties side by side.
One dream of golden millet, a head full of white hair—count old companions, how many remain?
Sigh-worthy: time fleets, we age, still trapped in western dust.
Today again, a fine hour.
In vain I imagine Chang'an under fresh skies.
Ask of Orchid Pavilion's Guichou year, Snow Hall's Renxu—suddenly past, soon to be present.
Cups float on flowing springs, tea brews on new fire, we savor splendid hours with song.
To Parrot Isle I go; if old friends ask, tell them I'm returning.
词人追忆二十年旧游,感时伤逝。
在时间周期中体认友朋聚散与生命流逝。
词人追忆昔日黄州竹楼与群贤雅集之盛,感慨光阴易逝、旧友凋零,于今朝良辰借诗酒暂慰羁旅之怀。
光阴易老 · 群贤毕集 · 韶华啸吟
东山书院编辑整理