轩冕傥来,功名杯水,行藏依楼。
把方略评梅,工夫课柳,精神伴鹤,谈笑盟鸥。
草檄寻樵,移文问钓,任江上东南风未休。
君知否,问如今绿野,胜似青油。
从伊万户封留。
算得似团栾歌笑不。
怕魏阙兴思,高车驷马,江湖难著,缓带轻裘。
雪意何如,新醪熟未,乐事良辰聊献酬。
从今去,更八千椿算,才一春秋。
轩冕傥来,功名杯水,行藏依楼。
把方略评梅,工夫课柳,精神伴鹤,谈笑盟鸥。
草檄寻樵,移文问钓,任江上东南风未休。
君知否,问如今绿野,胜似青油。
从伊万户封留。
算得似团栾歌笑不。
怕魏阙兴思,高车驷马,江湖难著,缓带轻裘。
雪意何如,新醪熟未,乐事良辰聊献酬。
从今去,更八千椿算,才一春秋。
官爵倘若偶然得来,功名不过杯水般轻,出仕或隐退皆随心境而定。
品评方略如赏梅,计量功夫似看柳,精神与鹤为伴,谈笑间与鸥鸟结盟。
在樵夫间起草檄文,向钓者询问移文,任凭江上东南风不止息。
你可知道,试问如今的田园之乐,是否胜过华美的车盖?
任凭他人获得万户封邑。
怎比得上团聚欢歌笑语?
只怕朝廷兴起念头,用高车驷马来召,江湖难以容身,无法享受轻裘缓带的闲适。
雪意如何了?新酒熟了没?值此良辰乐事,姑且举杯相酬。
从今往后,即便再添八千岁春秋,也不过一瞬而已。
Official honors come as chance, merit and fame are but a cup of water, to act or rest depends on the tower.
Weigh strategies like plum blossoms, measure efforts with willow catkins, spirit roams with cranes, laughter seals pact with gulls.
Draft proclamations among woodcutters, send missives to anglers, let winds on the river blow southeast unrestrained.
Do you know, I ask, is this green wilderness now better than the glossy carriage?
Let him have his fief of ten thousand households.
Can it compare to our round reunion of song and mirth?
Fear the court stirs thoughts, of high carriages and four steeds, hard to settle by rivers and lakes, with loose belt and light fur.
How is the snow's intent? Is the new brew ready? For joy and fair hour, let us offer a toast.
From now on, add eight thousand springs to the count, just one cycle of spring and autumn.
李曾伯晚年退隐抒怀之作。
在功名周期的审视中,选择精神认同的闲适布局。
表达超脱功名、寄情山水、安享闲适生活的隐逸情怀。
轩冕 · 功名 · 江湖
东山书院编辑整理