鸿禧主人,一闲半年,未尝厌闲。
谓有溪可钓,有田可秣,有兰堪佩,有菊堪餐。
羽檄秋风,胡笳夜月,多少勋名留汉关。
如今且,效樽罍北海,歌舞东山。
门前。
咫尺长安。
但只恐纶音催禁班。
把鹭鬓数茎,更因民白,鸥心一片,犹为君丹。
蓝绶儿痴,彩衣家庆,倦羽伶俜江汉还。
春光小,看庭苇岁岁,一笑梅间。
鸿禧主人,一闲半年,未尝厌闲。
谓有溪可钓,有田可秣,有兰堪佩,有菊堪餐。
羽檄秋风,胡笳夜月,多少勋名留汉关。
如今且,效樽罍北海,歌舞东山。
门前。
咫尺长安。
但只恐纶音催禁班。
把鹭鬓数茎,更因民白,鸥心一片,犹为君丹。
蓝绶儿痴,彩衣家庆,倦羽伶俜江汉还。
春光小,看庭苇岁岁,一笑梅间。
鸿禧主人,闲适了半年光景,从未厌倦这份清闲。
自称有溪可垂钓,有田可种秫,有兰可佩,有菊可餐。
秋风中的羽檄,夜月下的胡笳,多少功名留在汉家关塞。
如今姑且效仿孔融北海的樽罍之乐,谢安东山的歌舞之闲。
门前。
长安近在咫尺。
只怕那皇帝诏书催我返回朝班。
数着那白鹭羽毛般的数茎鬓发,因忧民而更添白发;一片鸥鸟般忘机的心,却仍为君王赤诚如丹。
系着蓝绶的儿子尚不解事,身着彩衣享受天伦之庆,而我如倦飞的鸟儿伶仃地从江汉归来。
春光尚浅,看庭中芦苇岁岁枯荣,在梅间淡然一笑。
Master of Great Blessings, idle for half a year, never tired of this leisure.
Saying there's a stream to fish, fields to tend, orchids to wear, chrysanthemums to taste.
Feathered dispatches in autumn wind, Tartar pipes under night moon, how many feats and names remain at Han's frontier.
Now, let me imitate the wine cups of Beihai, the song and dance of Dongshan.
Before the gate.
Chang'an is just a foot away.
But I fear only the imperial edict urging return to the forbidden class.
Counting a few strands of my egret-like hair, turned whiter for the people's sake; my gull-heart, a single piece, still crimson for my lord.
The blue绶 son is naive, in colorful clothes celebrating at home, the weary wings, lonely, return from Jianghan.
Spring light is slight, watching the courtyard reeds year after year, a smile among the plum blossoms.
李曾伯闲居感怀,思归朝与隐逸之矛盾。
展现了精英在个人认同与责任召唤间的内在博弈心境。
词人自述闲居之乐与报国之心,在山水田园之趣中暗含对功名的淡泊与对君国的忠诚。
闲居 · 勋名 · 歌舞 · 长安 · 民白
东山书院编辑整理