揽秀岷峨,著鞭江淮,诸公所奇。
对塞垣烟淡,相随弓剑,城楼月落,几共灯棋。
驿柳摇黄,溪桃涨绿,稳趁春风度玉墀。
亨衢去,看紫薇红药,太乙青藜。
孤山若放梅时。
莫忘却扬州曾有诗。
怅英游难驻,堪怜只影,中年易感,祗付双眉。
珍重交情,勉旃时用,回首岫云从此归。
能相忆,有好音遗我,在水之湄。
揽秀岷峨,著鞭江淮,诸公所奇。
对塞垣烟淡,相随弓剑,城楼月落,几共灯棋。
驿柳摇黄,溪桃涨绿,稳趁春风度玉墀。
亨衢去,看紫薇红药,太乙青藜。
孤山若放梅时。
莫忘却扬州曾有诗。
怅英游难驻,堪怜只影,中年易感,祗付双眉。
珍重交情,勉旃时用,回首岫云从此归。
能相忆,有好音遗我,在水之湄。
览尽岷山峨眉的秀色,在江淮大地挥鞭驰骋,令诸公称奇。
面对边塞淡淡的烟云,弓剑相随,城楼月落时,几度共对灯棋。
驿站柳色转黄,溪边桃花涨出绿意,你乘着春风,稳稳踏上玉阶。
通往亨通之路,去看紫薇、红芍药,还有太乙星照着的青藜。
待到孤山梅花开放之时。
莫要忘记扬州曾有的诗篇。
怅惘英才的游历难以久驻,可怜只身孤影,人到中年易生感慨,只能付与双眉。
珍重我们的交情,勉力顺应时势,从此回望山间云霭,踏上归途。
若能相忆,请寄我好音,在那水岸之畔。
You gathered splendor from Min and E's height, / Then spurred your steed where rivers gleam in light, / A marvel in the lords' admiring sight.
Through frontier mists, with bow and sword you'd go, / By tower moon, with lamp and chess in tow.
Willows at posts turn gold, peach blooms by streams run green, / You ride the spring breeze steady to the jade-stair scene.
On the broad road you part, where peonies bloom red, / And the star of learning lights the path ahead.
When mume blooms on the Lonely Hill unfold,
Do not forget the verse that Yangzhou told.
Alas, fine journeys end, a single shadow grieves, / Midlife's quick sighs are given to the brows it leaves.
Treasure our bond, strive hard as times demand, / Then turn from mountain clouds to your home land.
If you recall those days, send word to me, / By the water's edge, where longing waits, wild and free.
赠别友人,兼怀旧游。
词中交织着对个人际遇与时代周期的深沉感喟。
词人追忆宦游生涯与友人交谊,抒发中年孤寂、珍重别情之感。
弓剑 · 灯棋 · 春风玉墀
东山书院编辑整理