少年塞上秋来早,昴街尚馀芒曜。
举目关河,惊心弧矢,顾我岂堪戎纛。
几番凤诰。
愧保障何功,恩隆旒藻。
笑指呼鹰,露花烟草忆刘表。
头颅如许相与,岁寒犹赖有,白发公道。
对月怀人,临风访古,往事凄凉难考。
何时是了。
莫驰志伊吾,贪名清庙。
松菊归来,稽山招此老。
少年塞上秋来早,昴街尚馀芒曜。
举目关河,惊心弧矢,顾我岂堪戎纛。
几番凤诰。
愧保障何功,恩隆旒藻。
笑指呼鹰,露花烟草忆刘表。
头颅如许相与,岁寒犹赖有,白发公道。
对月怀人,临风访古,往事凄凉难考。
何时是了。
莫驰志伊吾,贪名清庙。
松菊归来,稽山招此老。
少年时在边塞,秋天来得早,昴宿星团尚有余光闪耀。
举目关山河流,惊心于战事(弧矢),反顾自己岂堪担任军旅统帅?
几番接到皇帝的诏书。
惭愧于保障边防有何功劳,却蒙受隆恩与华美的褒奖。
笑指着呼鹰台,这露水沾花、烟笼衰草的景象,让我忆起刘表。
你我已是如此年岁(头颅如许)还相互交往,岁寒时节犹可依赖的,是白发昭示的公道。
对月怀念故人,临风寻访古迹,往事凄凉难以考证。
何时才是个了结?
不要驰骋壮志于伊吾那样的远方,贪图清庙(朝廷)的功名。
待我如松菊般归来时,稽山将招引我这老翁。
In youth, autumn came early on the frontier, / The Mao star still held its radiant spear.
Lifting eyes to passes and rivers, startling at bow and arrow, / Could I ever bear the commander's plume?
Several times, imperial edicts came down.
Ashamed—what merit in defense, yet grace profound as adorned streamers.
Pointing with a laugh, recalling falconry, / Dew on blossoms, mist on grass, memories of Liu Biao.
With such a head of hair, we keep each other's trust, / In winter's cold, we still rely on white-haired Fairness.
Facing the moon, I long for friends; in the wind, I visit ancient traces— / Past events, desolate, hard to verify.
When will it all end?
Do not set your ambition on distant conquests, nor covet fame in the solemn temple.
When pines and chrysanthemums call me back, / I'll answer Kuaiji's mountain, summoning this old man home.
李曾伯边塞任职回忆,思归隐。
词人在漫长的治理周期后,寻求身份认同的最终归宿。
词人追忆少年从军边塞的往事,抒发功业未成、年华老去的感慨,表达归隐田园的愿望。
少年 · 戎纛 · 头颅 · 岁寒 · 往事
东山书院编辑整理