云胡不喜。
得抽脚篮中,安身局外。
世路风涛都历遍,几度眉攒心碎。
八尺藤床,二升粟饭,方寸恢馀地。
翻云覆雨,从伊造物儿戏。
不见刻木牵丝,鸡皮鹤发,弄罢寂无事。
随分风光堪领略,聊放疏狂些子。
刘项雌雄,跖颜修短,无彼亦无此。
茅檐高卧,不知春到花底。
云胡不喜。
得抽脚篮中,安身局外。
世路风涛都历遍,几度眉攒心碎。
八尺藤床,二升粟饭,方寸恢馀地。
翻云覆雨,从伊造物儿戏。
不见刻木牵丝,鸡皮鹤发,弄罢寂无事。
随分风光堪领略,聊放疏狂些子。
刘项雌雄,跖颜修短,无彼亦无此。
茅檐高卧,不知春到花底。
云彩为何不欣然散开?
我已从纷扰中抽身,在局外安顿下来。
世路风涛都已历遍,多少次令我眉头紧锁、心碎神伤。
八尺藤床,二升粟饭,方寸之心于此更觉宽广有余地。
任凭外界翻云覆雨,不过是造物主小儿般的戏耍。
不见那刻木牵丝的傀儡,鸡皮鹤发,戏罢后只剩寂寥空虚。
随遇而安,领略眼前风光,暂且放纵些许疏狂之态。
刘邦项羽的雌雄胜负,盗跖与颜回的寿夭修短,无彼亦无此,皆归虚无。
在茅檐下高卧,不知春光已悄然来到花底。
Why should the clouds not part in joy?
Having drawn my feet from the basket, I find peace outside the game.
Having weathered all the storms on the world's road, how many times did I frown, heart shattered.
An eight-foot wicker bed, two pints of millet rice, the mind expands in this modest space.
Let them churn clouds and rain, toying with creation as a child's play.
See not the wooden puppets on strings, the chicken-skinned, crane-haired, their play ends in silent emptiness.
Take in the scenery as it comes, indulge a little wildness, just a bit.
The rivalry of Liu and Xiang, the long and short of Zhi and Yan, without them, there is no this.
Lying high beneath the thatched eaves, unaware spring has reached beneath the flowers.
词人历尽风波后超然局外之思。
通过认知重构,实现了对世俗博弈的彻底超越。
词人历尽世路风波后选择抽身世外,安于简朴生活,表达超脱物外、随性自适的人生态度。
抽身 · 安身 · 疏狂 · 高卧
东山书院编辑整理