平生宦海,是几番风雨,几番霜雪。
绿野来归身强健,镜里微添华发。
剑束床头,书寻架上,富贵轻於叶。
南坡石竹,年来尤更清绝。
好是梅坞松关,对湘溪一曲,翠屏千叠。
柱杖篮舆诗卷里,尚小东山勋业。
只恐鸥盟,难望鹤怨,未是闲时节。
片云收却,照人依旧明月。
平生宦海,是几番风雨,几番霜雪。
绿野来归身强健,镜里微添华发。
剑束床头,书寻架上,富贵轻於叶。
南坡石竹,年来尤更清绝。
好是梅坞松关,对湘溪一曲,翠屏千叠。
柱杖篮舆诗卷里,尚小东山勋业。
只恐鸥盟,难望鹤怨,未是闲时节。
片云收却,照人依旧明月。
我这一生在宦海浮沉,经历了多少风雨,多少霜雪。
如今归隐绿野,身体还算强健,只是镜中白发悄然增添。
宝剑束在床头,书籍寻回架上,富贵功名于我轻如落叶。
南坡的石竹,近年来长得越发清幽绝俗。
最妙是那梅坞松关,对着曲折的湘溪,宛如千叠翠屏。
拄着竹杖,乘着竹轿,沉浸在诗卷里,尚且看轻谢安那样的功业。
只恐辜负了鸥鸟的盟约,难以平息鹤怨,此刻还不是真正闲适的时候。
一片云彩散去,明月依旧清辉照人。
A lifetime in the official sea, through how many storms, how many frosts and snows.
Returned to green fields, my body still strong, the mirror adds a few silver strands.
The sword rests by the bed, books seek their shelves, riches and honor lighter than a leaf.
The southern slope's rock bamboo, grows ever more pure and stark through the years.
Lovely are the plum grove and pine pass, facing the winding Xiang stream, a thousand folds of emerald screen.
With staff and bamboo sedan, amidst poems and scrolls, I still hold small the achievements of Eastern Hills.
Yet I fear the gulls' pact, hard to ignore the cranes' complaint, this is not the season for idleness.
A wisp of cloud withdraws, the moon shines on me, bright as ever.
李曾伯晚年宦海归来之作。
在功业周期的审视后,转向对内在认同的坚守。
词人回顾宦海生涯,表达归隐后安享山水、暂搁功名却又心绪未全闲适的复杂心境。
风雨 · 强健 · 富贵轻叶 · 诗卷 · 东山勋业 · 鸥盟鹤怨 · 闲时节
东山书院编辑整理