黄梅过雨,望隔林、一缕长烟浮碧。
亟拥征鞍寻午梦,卧看青山排闼。
扫户风清,拂檐云淡,爽气生萧发。
黄粱惊觉,子规枝上啼彻。
堪羡麦熟蚕成,酒香鸡嫩,风味农家别。
幸有住山供活计,何苦江湖南北。
菊老陶园,瓜荒邵圃,空负干时策。
洛阳三顷,胜如金印六国。
黄梅过雨,望隔林、一缕长烟浮碧。
亟拥征鞍寻午梦,卧看青山排闼。
扫户风清,拂檐云淡,爽气生萧发。
黄粱惊觉,子规枝上啼彻。
堪羡麦熟蚕成,酒香鸡嫩,风味农家别。
幸有住山供活计,何苦江湖南北。
菊老陶园,瓜荒邵圃,空负干时策。
洛阳三顷,胜如金印六国。
黄梅时节雨过天晴,望见隔林有一缕长烟浮于碧空。
急忙揽住征鞍寻觅午梦,卧看青山推门而入。
扫户之风清冽,拂檐之云淡薄,爽气滋生萧疏白发。
黄粱美梦惊醒,子规在枝头啼叫彻骨。
真羡慕麦熟蚕成,酒香鸡嫩,这是农家别样的风味。
幸有山中居所供以生计,何必辛苦奔波于大江南北?
陶渊明的菊园已老,邵平的瓜圃荒芜,空负了匡时济世的策略。
洛阳城外的三顷薄田,胜过统御六国的金印。
After rain on yellow plums, I gaze across the woods: a long strand of mist floats emerald.
Urgently, I lean in the saddle seeking noon dream, lying to watch green hills push through my door.
Sweeping the threshold, wind clear; brushing the eaves, clouds pale—a brisk air stirs my grey hair.
Startled from millet-dream, the cuckoo on the branch cries through.
How I envy wheat ripe, silkworms spun, wine fragrant, chicken tender—the rustic flavor unique.
Lucky to have a mountain home for livelihood; why toil south and north of rivers?
Chrysanthemums age in Tao's garden, melons run wild in Shao's plot—in vain I bore plans for my time.
Three acres in Luoyang surpass the golden seal of six states.
李曾伯旅途即景,对比农家闲适与功名虚妄。
在田园认同与功业博弈间,重新定义价值的尺度。
描绘雨后山居的清新景象与农家风味,表达对归隐田园生活的向往和对宦途奔波的厌倦。
午梦 · 农家 · 活计 · 干时策 · 金印
东山书院编辑整理