对垂弧、引觞一笑,凄凉薄分天气。
丁年驰骛弓刀后,报国孤忠自许。
堪叹处。
今老矣,强颜犹踵邯郸步。
安能远举。
谩目送征鸿,梦劳胡蝶,无计便归去。
清闲禄,旧说天公靳予。
何时松菊村墅。
生非燕颔鸢肩相,岂是觚棱鹓鹭。
收拾取。
休直似、文渊定远空怀土。
阿戎可语。
待乞得身还,屏伊世累,甘受作诗苦。
对垂弧、引觞一笑,凄凉薄分天气。
丁年驰骛弓刀后,报国孤忠自许。
堪叹处。
今老矣,强颜犹踵邯郸步。
安能远举。
谩目送征鸿,梦劳胡蝶,无计便归去。
清闲禄,旧说天公靳予。
何时松菊村墅。
生非燕颔鸢肩相,岂是觚棱鹓鹭。
收拾取。
休直似、文渊定远空怀土。
阿戎可语。
待乞得身还,屏伊世累,甘受作诗苦。
面对象征生辰的垂弧,我举杯一笑,在这凄凉的、福分浅薄的天气里。
壮年时在弓刀战马间奔走之后,我曾以报国的孤忠自许。
真是可叹之处。
如今老了,还要强颜欢笑,重蹈邯郸学步的覆辙。
怎能实现远大的抱负?
徒然目送远征的鸿雁,梦魂如蝴蝶般劳碌,却无计策就此归去。
清闲的俸禄,旧话说连天公都吝啬给予我。
何时才能回到松菊掩映的村舍?
我生来没有燕颔鸢肩的封侯之相,岂是朝堂上觚棱鹓鹭之列的人物。
收拾起心情吧。
切莫像那文渊阁的马援、定远侯的班超,空怀故土之思。
阿戎(指堂弟)是可以交谈的人。
等到求得此身归还,摆脱这些世俗的牵累,我甘愿承受作诗的清苦。
Facing the hanging bow, I raise my cup with a laugh, / In this bleak, thin-fated weather.
In prime years, chasing after bow and sword, / I vowed my lone loyalty to serve the nation.
A place for sighs.
Now aged, yet forcing a smile, still treading Handan's mimic steps.
How can I soar afar?
In vain I watch wild geese depart, dreams toil like Zhuangzi's butterfly, / No way to simply turn for home.
A leisurely official's stipend—they say Heaven begrudged me even this.
When will I reach my village of pines and chrysanthemums?
My face lacks the swallow's jaw or hawk's shoulder of a general's fate, / Nor am I fit for palace halls among egrets and phoenixes.
Gather yourself.
Don't be like Wen Yuan or Ding Yuan, left yearning for homeland in vain.
My brother, you understand.
Wait till I beg for my body's return, shed the world's burdens, / Willing to bear the poet's bitter craft.
李曾伯晚年自述心迹,感慨仕途。
展现了个人抱负与时代周期错位下的深刻认知困境。
词人自叹年老报国无门,渴望归隐田园而不得的无奈心境。
报国 · 老矣 · 归去 · 清闲 · 身还
东山书院编辑整理