趁西风、且登黄鹤,挥豪先奏秋赋。
燕山桂种清分在,人物翩翩如许。
堪羡处。
长安近、蟾宫相继金闺步。
佳哉盛举。
看精淬龙泉,厚培鹏背,自此要津去。
荆州事,多幸乡情相予。
几番灯柝棋墅。
转头江阔轻帆速,梦入吴松鸥鹭。
君记取。
旧王粲、曾言信美非吾土。
故人相语。
为细数艰难,满头雪白,无奈戌边苦。
趁西风、且登黄鹤,挥豪先奏秋赋。
燕山桂种清分在,人物翩翩如许。
堪羡处。
长安近、蟾宫相继金闺步。
佳哉盛举。
看精淬龙泉,厚培鹏背,自此要津去。
荆州事,多幸乡情相予。
几番灯柝棋墅。
转头江阔轻帆速,梦入吴松鸥鹭。
君记取。
旧王粲、曾言信美非吾土。
故人相语。
为细数艰难,满头雪白,无奈戌边苦。
我乘着西风,暂且登上黄鹤楼,挥毫先写下咏秋的词赋。
燕山桂树的清芬气质在此流传,人物皆是如此风度翩翩。
真是令人羡慕的景象。
长安已近,接连有人步入蟾宫折桂、金榜题名。
多么盛大的举措啊!
看那龙泉剑经过精心的淬炼,大鹏的脊背得到深厚的培育,从此便要前往重要的渡口(指仕途要职)。
在荆州的事务上,多亏有同乡的情谊相助。
多少回在灯下更柝声中,于棋墅里对弈商讨。
转眼间江面开阔,轻舟疾驰,我的梦已飞入吴松江畔的鸥鹭群中。
请你记住。
往昔的王粲曾说过,荆州虽好终究不是我的故土。
故人相对而谈。
为我细数经历的艰难,如今已是满头白发,无奈戍守边关的苦楚。
Ride the west wind, ascend the Yellow Crane Tower, / With brush in hand, compose autumn's first ode.
From Yan Mountain, laurels spread their noble air, / Figures of grace and talent gather there.
A sight to admire.
Chang'an draws near—successive steps to the moon-palace gate.
A splendid endeavor, truly great.
See the dragon-spring sword finely honed, the roc's back amply grown, / Henceforth to vital thoroughfares they're bound.
In Jingzhou's affairs, fortune smiles with hometown care.
How many nights by lamplight, games in the study's lair?
Turn head—the river broad, light sails swift, / Dream enters Wu's creeks, with gulls and egrets adrift.
Remember this, my friend.
Like Wang Can of old, who said, 'This fair land is not my own.'
Old companions converse, with sighs deep and low.
Counting hardships, one by one, / Hair turned to snow, / Helpless, the border garrison's woe.
李曾伯送友人赴京任职之作。
词中交织着对仕途机遇的认同与对乡关归属的疏离感。
借送别友人赴任,抒发对仕途际遇的感慨与羁旅思乡的无奈。
登高 · 鹏背 · 戌边
东山书院编辑整理