对楼头、欠招欢伯,和风吹老芳讯。
凭阑面面蒲萄绿,依约碧岑才寸。
无尽兴。
纵燃竹烹泉,亦自清肠吻。
凭谁与问。
旧城郭何如,英雄安在,何说解孤愤。
铜鞮路,极目长安甚近。
当时宾主相信。
翩翩公子登高赋,局面还思著紧。
乘暇整。
谩课柳评花,援镜搔蓬鬓。
江平浪稳。
怅我有兰舟,何人共楫,毋作孔明恨。
对楼头、欠招欢伯,和风吹老芳讯。
凭阑面面蒲萄绿,依约碧岑才寸。
无尽兴。
纵燃竹烹泉,亦自清肠吻。
凭谁与问。
旧城郭何如,英雄安在,何说解孤愤。
铜鞮路,极目长安甚近。
当时宾主相信。
翩翩公子登高赋,局面还思著紧。
乘暇整。
谩课柳评花,援镜搔蓬鬓。
江平浪稳。
怅我有兰舟,何人共楫,毋作孔明恨。
我欠楼头一杯酒,邀请酒神欢伯,和风已吹老了花信消息。
倚栏望去,满眼是蒲萄般的碧绿,隐约映衬着寸许远的青翠山峦。
兴致无穷无尽。
纵然燃竹煮泉,也自觉清润了唇齿心肠。
又能向谁去探问呢?
旧日的城郭如今怎样,英雄们又在何方,有什么话语能消解我孤独的愤懑?
望向铜鞮路的方向,极目远眺,长安似乎很近。
遥想当年,宾主之间何等信任相知。
风度翩翩的公子登高作赋,但眼下的局面仍需思虑紧迫。
趁着闲暇整顿心情。
徒然地品评柳色与花容,对镜搔着斑白的鬓发。
江面平静,波澜不惊。
可叹我虽有兰舟,却无人同舟共济,切莫空怀诸葛孔明那样的遗恨。
To the tower, I owe a toast to the god of wine, the gentle breeze aging the fragrant news.
Leaning on the rail, the vista of grape-green, faintly mirrors the distant green hills.
Endless delight.
Even with bamboo fire and spring water, my own palate is cleansed.
Who shall I ask?
How fares the old city wall, where are the heroes, what words can soothe this solitary rage?
On the road to Tongti, straining my eyes, Chang'an seems so near.
Back then, host and guest trusted each other.
The elegant young master ascends to compose, the situation still demands urgent thought.
Seize the leisure.
In vain, I grade willows and flowers, take a mirror to scratch my disheveled hair.
The river is calm, waves steady.
Regretfully, I have an orchid boat, but who will share the oar, lest I harbor Kongming's regret.
南宋李曾伯登楼感怀,叹英雄无觅。
词人借历史博弈反思个体在时代洪流中的定位与孤愤。
词人登楼望远,追忆往昔英雄与风流,感慨世事变迁,抒发无人共济的孤愤与怅惘。
欢伯 · 燃竹烹泉 · 英雄 · 宾主 · 公子 · 高赋 · 江浪
东山书院编辑整理