千古襄阳,天岂肯、付之荆棘。
宸算定、图回三载,一新坚壁。
狼吻不甘春哨衄,马蹄又踏寒滩入。
向下洲、一鼓扫群胡,三军力。
连帅是,并州绩。
宾佐有,雍丘逖。
赖阴人成事,同心却敌。
见说陈尸三十里,投鞍委甲如山积。
待老臣、为作岘樊铭,劖诸石。
千古襄阳,天岂肯、付之荆棘。
宸算定、图回三载,一新坚壁。
狼吻不甘春哨衄,马蹄又踏寒滩入。
向下洲、一鼓扫群胡,三军力。
连帅是,并州绩。
宾佐有,雍丘逖。
赖阴人成事,同心却敌。
见说陈尸三十里,投鞍委甲如山积。
待老臣、为作岘樊铭,劖诸石。
千古名城襄阳,天命岂会忍心让它沦为荒芜荆棘?
朝廷的谋划已定,历经三年经营,将防御工事焕然一新,固若金汤。
敌人如狼般贪婪,不甘于春季受挫,又踏着寒滩发起进攻。
我军向下游进击,一鼓作气扫荡胡虏,全凭三军奋力。
统帅的功绩,堪比古代并州名将。
幕僚的忠勇,有如雍丘壮士。
依靠暗中部署成事,上下同心击退强敌。
传闻敌军尸横三十里,丢弃的盔甲堆积如山。
待我这老臣,为此次岘山、樊城大捷撰写铭文,镌刻于石上。
A thousand autumns, Xiangyang's fate— would Heaven let it fall to thorns?
The imperial plan, three years in weaving, reforged the walls anew.
The wolf's maw, thwarted in spring, now gnashes; hooves churn the winter ford.
Down to the isles, one drumbeat sweeps the northern hordes, a triple force.
The commander's deed, a Bingzhou feat.
His aides' resolve, a Yongqiu zeal.
By hidden hands the deed is done, with single heart they break the foe.
They say the corpses stretch for thirty miles, abandoned armor hills.
This old servant shall carve on Xiangfan's stone a chronicle of might.
南宋李曾伯颂襄阳守备战功。
词作通过军事叙事,展现了危机下的战略定力与集体认同。
赞颂襄阳守军同心抗敌、大获全胜的功绩,表达为将士铭刻战功的意愿。
宸算 · 狼吻 · 扫群胡 · 同心却敌 · 投鞍委甲 · 老臣
东山书院编辑整理