小小池亭,仿佛似、洛川岩壑。
天付与、老身游戏,馀生吃著。
剩喜酒能消思虑,翻疑书解妨人乐。
听雨翁、白雪寄新词,愁言莫。
毋自叹,蒿莱恶。
甘自味,齑盐薄。
对乱花丛竹,翠红交错。
元亮悦闻亲友话,羲之常恐儿曹觉。
望碧云、休忆女乘鸾,人骑鹤。
小小池亭,仿佛似、洛川岩壑。
天付与、老身游戏,馀生吃著。
剩喜酒能消思虑,翻疑书解妨人乐。
听雨翁、白雪寄新词,愁言莫。
毋自叹,蒿莱恶。
甘自味,齑盐薄。
对乱花丛竹,翠红交错。
元亮悦闻亲友话,羲之常恐儿曹觉。
望碧云、休忆女乘鸾,人骑鹤。
小小的池亭,仿佛像洛水边的岩壑。
上天付予我这老身游戏,余生的吃穿用度。
所幸酒能消解思虑,反而疑心读书妨碍人生乐趣。
听那雨翁寄来新词,谱入《白雪》调,愁言切莫再提。
不要自叹蒿莱荒芜恶劣。
甘心自品齑盐清贫淡薄。
面对丛生的乱花与翠竹,红绿交错。
陶渊明喜欢听亲友闲话,王羲之常怕儿孙们察觉(自己衰老)。
望碧云休要回忆那乘鸾的仙女,和骑鹤的仙人。
My tiny pond and pavilion, recall the cliffs of Luoyang's streams.
Heaven grants this old frame for play, for life's remaining dreams.
Glad that wine can dissolve my cares, yet suspect books hinder joy's beams.
Hear the rain-old man send new verses set to 'White Snow', muting gloomy themes.
Sigh not at weeds running wild.
Savor the taste of pickles, meek and mild.
Amidst riotous blooms and bamboo, emerald and scarlet are piled.
Yuanming found joy in kin's talk; Xizhi feared his sons would be beguiled.
Gaze at blue clouds, forget the maiden on phoenix flown, or the man on crane, exiled.
李曾伯闲居小园,唱和友人词作。
在有限的治理空间内,构建个人的认知乐园。
描绘晚年闲居池亭的隐逸生活,表达安贫乐道、自得其乐的心境。
游戏 · 酒 · 书 · 齑盐 · 亲友话
东山书院编辑整理