天顾坤维,烦紫气、来从南斗。
鞭才定,匆匆塞上,咏薇吟柳。
少借日边霖雨望,教知天下风云手。
听吾民、争说近年无,前朝有。
平安夜,舒长昼。
笳鼓静,笙歌奏。
记西湖五月,藕花时候。
待把雁门冠带了,归来麟阁丹青旧。
放蜀山、万点入樽罍,为君寿。
天顾坤维,烦紫气、来从南斗。
鞭才定,匆匆塞上,咏薇吟柳。
少借日边霖雨望,教知天下风云手。
听吾民、争说近年无,前朝有。
平安夜,舒长昼。
笳鼓静,笙歌奏。
记西湖五月,藕花时候。
待把雁门冠带了,归来麟阁丹青旧。
放蜀山、万点入樽罍,为君寿。
上天眷顾西南边陲,烦劳紫气,从南斗星域而来。
刚刚安定下来,又匆匆奔赴塞上,吟咏着采薇之诗与杨柳之曲。
且借君王身边的霖雨之望稍许,让天下知晓这执掌风云的妙手。
听我百姓争相诉说:近年未有这般人物,只有前朝才得一见。
平安的夜晚,舒长的白昼。
笳鼓寂静,笙歌奏响。
记得那是西湖五月,荷花盛开的时节。
待我建功于雁门关,冠带而归,麒麟阁中丹青旧迹将添新颜。
且将蜀地万点青山,尽数倾入酒杯,为您祝寿。
Heaven regards the southwest, troubled, sends purple aura from the Southern Dipper.
The whip just steadied, hurriedly to the frontier, singing of vetches, chanting willows.
Lend but a glance at rain near the sun, teach the world to know the hand that shapes wind and cloud.
Hear our people contend: in recent years none like him, only in former dynasties such men were found.
Peaceful nights, stretching long days.
Reed pipes and drums silent, pipes and songs rise.
Remember West Lake in fifth month, time of lotus blooms.
When I've donned the cap of Yanmen Pass and returned, to the painted hall of merit, as of old.
I'll pour forth Shu's mountains, ten thousand dots, into the wine cup, to toast your life.
李曾伯赞颂友人戍边功绩,表达祝愿。
词作通过颂扬功业,强化了对国家治理能臣的集体认同。
此词以边塞为背景,表达对天下太平、君臣相得的颂扬,并寄托建功立业、功成身退的志向。
鞭定 · 风云手 · 平安夜 · 笙歌 · 丹青 · 为君寿
东山书院编辑整理