万紫千红,都不似、玉奴一白。
三数萼、有冰霜操,无脂粉色。
长共竹君松友伴,岂容蝶使蜂媒人。
似惠和、伊任与夷清,兼三德。
能洁已,能娱客。
成子后,调羹役。
更岁寒风味,时然后出。
春浅吹回羌管寸,夜阑吟费花笺尺。
炯使皇、两两月黄昏,真诗伯。
万紫千红,都不似、玉奴一白。
三数萼、有冰霜操,无脂粉色。
长共竹君松友伴,岂容蝶使蜂媒人。
似惠和、伊任与夷清,兼三德。
能洁已,能娱客。
成子后,调羹役。
更岁寒风味,时然后出。
春浅吹回羌管寸,夜阑吟费花笺尺。
炯使皇、两两月黄昏,真诗伯。
万紫千红,都比不上玉奴梅的那一份洁白。
寥寥数萼,怀有冰霜般操守,毫无脂粉颜色。
长久与竹君松友为伴,岂容蝶使蜂媒之人靠近?
好似惠施的和睦、伊尹的任事、伯夷的清高,兼有三种美德。
能洁净自身,也能娱悦宾朋。
结成梅子之后,又担负调羹的役使。
更有岁末严寒时的风味,待时节至方才显现。
春意尚浅,羌笛吹回寸心;夜已将阑,吟诗费尽花笺尺素。
其光华使君王,在双双黄昏月下,成为真正的诗坛宗伯。
A riot of reds and purples, none compare to Jade Maiden's pure white.
A few calyxes, bearing frost's integrity, devoid of rouge's tint.
Long companion to bamboo lord and pine friend, how could butterfly envoy or bee matchmaker enter?
Like惠,和,伊任, and夷清, combining three virtues in one.
Able to purify self, able to delight guests.
After bearing fruit, enlisted in the seasoning service.
Then, the flavor of severe cold, emerging only when the time is right.
Spring faint, the Qiang pipe's inch-long tune calls back; night deep, composing costs a foot of flowered paper.
Luminous, making the emperor, pair by pair under the dusk moon, a true poet伯.
咏白梅,赞其兼有三德。
通过物性隐喻,构建了关于士人理想人格的完整认同体系。
咏赞白梅冰清玉洁之姿与岁寒独放之德,兼喻君子高洁品格。
玉奴 · 三德 · 岁寒 · 洁已 · 调羹
东山书院编辑整理