草草春盘,那敢赋、丝青玉白。
湘波动、雁怀归思,柳催行色。
冻逐寒梢残雪解,暖随野烧轻烟入。
举人间、无物不光辉,东皇德。
莺燕报,朱门客。
乌兔老,红尘役。
羡翠轺多暇,彩花新出。
捧日东城行应制,去天只隔城南尺。
趁五更、桦烛向端闱,班常伯。
草草春盘,那敢赋、丝青玉白。
湘波动、雁怀归思,柳催行色。
冻逐寒梢残雪解,暖随野烧轻烟入。
举人间、无物不光辉,东皇德。
莺燕报,朱门客。
乌兔老,红尘役。
羡翠轺多暇,彩花新出。
捧日东城行应制,去天只隔城南尺。
趁五更、桦烛向端闱,班常伯。
草草备下的春盘,哪敢赋写那青丝白玉般的美食。
湘水波动,鸿雁怀揣归思,杨柳催动行旅的颜色。
严寒追逐着枯枝,残雪消解,暖意随着野烧的轻烟渗入。
放眼人间,万物无不焕发光辉,全赖春神东皇的恩德。
莺燕报信,是朱门贵客将至。
乌飞兔走催人老,皆为红尘中的役使。
羡慕那翠帷官车多有闲暇,彩花新春绽放。
捧日于东城,行将应制前往,离天子威严仅隔城南咫尺。
趁五更时分,持桦烛向宫廷端门,位列常伯班次之中。
A hasty spring platter, dare I sing of silken greens, jade whites?
Xiang River stirs, geese harbor thoughts of return, willows hasten departure hues.
Frost chases cold twigs as remnant snow melts, warmth follows wild fires with light smoke entering.
Lift the human world, where nothing lacks splendor, under the Eastern Emperor's grace.
Orioles and swallows announce, guests of vermilion gates.
Sun and moon age, conscripts in the red dust.
Envy the green carriage's leisure, colorful blossoms newly emerge.
Holding the sun east of the city, attending the imperial call, a mere foot from heaven south of the walls.
Seize the fifth watch, birch candles toward the palace gate, lining up among the常伯.
李曾伯春日应制前所作。
在接近权力核心的博弈中,体察自然周期与人事周期的同步。
词写早春时节宦游之人的行役与应制生活,在描绘春景的同时流露出对官场生涯的复杂感受。
行色 · 光辉 · 东皇 · 多暇 · 捧日 · 应制 · 五更 · 常伯
东山书院编辑整理