衮衮青春,都只恁、堂堂过了。
才解得,一分春思,一分春恼。
儿态尚眠庭院柳,梦魂已入池塘草。
问不知、春意到花梢,深多少。
花正似,人人小。
人应似,年年好。
奈吴帆望断,秦关声杳。
不恨碧云遮雁绝,只愁红雨催莺老。
最苦是、茅店月明时,鸡声晓。
衮衮青春,都只恁、堂堂过了。
才解得,一分春思,一分春恼。
儿态尚眠庭院柳,梦魂已入池塘草。
问不知、春意到花梢,深多少。
花正似,人人小。
人应似,年年好。
奈吴帆望断,秦关声杳。
不恨碧云遮雁绝,只愁红雨催莺老。
最苦是、茅店月明时,鸡声晓。
滚滚流逝的青春,就这样,堂皇地过去了。
方才解得,一分春日的思念,一分春日的烦扰。
慵懒的睡意还停留在庭院柳枝,梦魂却已潜入池塘春草。
试问不知,春意抵达花梢,究竟有多深?
花儿正像那人人,都如此娇小。
人儿本该像岁岁年年,永远美好。
奈何眺望吴地的帆影已断,秦关的音信杳然。
不恨碧云遮断了鸿雁,只愁那红雨催老了黄莺。
最苦是,荒村茅店月色明朗时,传来破晓的鸡鸣。
The rolling tide of youth, just like this, grandly passes by.
Only now I grasp a thread of spring longing, a thread of spring's vexation.
Childish sleep still clings to courtyard willows, dream soul already sinks in pond-weeds.
I ask, unknowing, how deep has spring intent reached the tips of blossoms?
Blossoms are just like people, so small.
People should be like years, ever good.
But oh, Wu sails vanish from sight, Qin passes' sounds grow faint.
I mind not azure clouds hiding wild geese, only grieve red rain urging orioles to age.
Bitterest is when the thatched inn moon shines bright, and cockcrow heralds dawn.
李曾伯伤春怀人,感时光流逝。
在春逝的周期律前,个体对美好时光的认知充满无力。
词人感怀春光易逝,青春虚度,抒发羁旅漂泊中对年华老去的惆怅与无奈。
春思 · 春恼 · 梦魂 · 年年好 · 望断 · 催莺老
东山书院编辑整理