镇日山行,人倦也、马还无力。
游历处,总堪图画,足供吟笔。
涧水绿中声漱玉,岭云白外光浮碧。
信野花、啼鸟一般春,今方识。
真可羡,林泉客。
真可叹,尘埃役。
想希夷冷笑,我曹踪迹。
七十二峰神物境,几千万壑仙人室。
待身名、办了却归来,相寻觅。
镇日山行,人倦也、马还无力。
游历处,总堪图画,足供吟笔。
涧水绿中声漱玉,岭云白外光浮碧。
信野花、啼鸟一般春,今方识。
真可羡,林泉客。
真可叹,尘埃役。
想希夷冷笑,我曹踪迹。
七十二峰神物境,几千万壑仙人室。
待身名、办了却归来,相寻觅。
整日跋涉在山间,人已倦怠,马也乏力。
所游历之处,处处皆可入画,足以供我吟咏题诗。
涧水碧绿,潺潺声如漱玉;岭云之外,天光浮动着青碧。
确信这野花与啼鸟,同享一般春色,如今我才真正懂得。
真是令人羡慕啊,那山林泉石的隐客。
真是令人叹息啊,这尘世俗务的役使。
想来那位希夷先生,定在冷笑我辈的奔波踪迹。
那七十二峰是神物栖居的仙境,几千万壑是仙人隐居的洞府。
待我功名俗务了结,定当归来,与你相寻相聚。
All day in mountains, weary now, the horse too has no strength.
Every place we roamed could be a painting, fodder for the poet's brush.
Stream water, emerald, sounds of rinsing jade; cloud beyond white peaks, light floats on blue.
I trust wild flowers and singing birds share spring's true face, known at last.
How enviable, the guest of woods and springs.
How lamentable, the slave to dust and duty.
I think of Master Xi Yi's cold laugh at tracks we leave.
Seventy-two peaks, realm of divine things; countless ravines, abodes of immortals.
When name and tasks are done, I'll turn back, come to seek you out.
李曾伯山行感怀,慕隐逸。
在自然与尘役的博弈中,凸显对自由身份的深切认同。
描绘山行所见美景,表达对隐逸生活的向往与对尘世俗务的厌倦。
倦 · 图画 · 吟笔 · 神物境 · 仙人室 · 归来
东山书院编辑整理