甚天色。
苦问桃红李白。
伊祈氏,沙际才归,依约春回晓烟湿。
老寒犹煞忒。
景物。
中年惯识。
天应遣,雨洗风梳,柳睡花眠尚无力。
名园谩他适。
任黄四栽培,殷七奇特。
一年好处须寒食。
待花畔携酒,酒边索句,春馀太半未须急。
记旧隐幽寂。
我亦。
几时得。
归检点苔封,评品梅格。
教看林下休官一。
与莺花分界,渔樵争席。
抚松长啸,芳菲事,尽渠惜。
甚天色。
苦问桃红李白。
伊祈氏,沙际才归,依约春回晓烟湿。
老寒犹煞忒。
景物。
中年惯识。
天应遣,雨洗风梳,柳睡花眠尚无力。
名园谩他适。
任黄四栽培,殷七奇特。
一年好处须寒食。
待花畔携酒,酒边索句,春馀太半未须急。
记旧隐幽寂。
我亦。
几时得。
归检点苔封,评品梅格。
教看林下休官一。
与莺花分界,渔樵争席。
抚松长啸,芳菲事,尽渠惜。
这是怎样的天色啊?
它苦苦追问着桃花的红与李花的白。
伊祈氏刚从水边沙际归来,
仿佛春已回转,晨雾湿润微凉。
残余的寒气却依然凛冽逼人。
这般景物,
人到中年早已看惯。
定是天意派遣风雨来梳洗,
柳枝沉睡,花苞慵懒,仍乏气力。
名园虽好,我也只是随意游逛。
任凭黄四栽培花木,殷七培育奇珍。
一年中最美好的时光当属寒食节。
且待我在花旁携酒,酒边寻句,
春日尚余大半,不必急切。
心中记挂着旧日隐居的幽静。
而我,
何时才能归去?
回去检视苔痕封掩的小径,品评梅花的格调。
教我领略林下生活,彻底辞去官职。
与莺花划定界限,同渔樵争夺席位。
抚摸着松树长声呼啸,
那些芬芳绚烂的世事,
就任凭它们去珍惜吧。
What manner of sky is this?
It torments, asking of peach's blush and plum's white.
Yi Qi's clan, just back from the sandy shore,
Vaguely, spring returns—dawn mist dampens the air.
The old chill still clings, stubborn and severe.
Such scenes,
Are known too well in middle age.
Heaven must have sent rain to wash, wind to comb,
Willows asleep, flowers dormant, still lacking strength.
Famed gardens, idly, I wander elsewhere.
Let Huang the Fourth tend his plants, Yin the Seventh his rarities.
The year's best moment must be Cold Food Day.
I'll wait to bring wine by the flowers, seek verses by the cup,
More than half of spring remains—no need to rush.
I recall the seclusion of my old retreat.
And I,
When shall I attain it?
Return to inspect moss-sealed paths, judge the plum's character.
To be shown the forest's way, resigning office once and for all.
To draw a line with orioles and blossoms, vie for a seat with fishers and woodcutters.
Stroking the pine, I let out a long sigh—
All affairs of fragrance and beauty,
Let them cherish as they will.
南宋李曾伯寒食节感怀中年心境。
词人借春景未酣,隐喻对治理倦怠后寻求身份认同的转向。
词人借春景抒发中年羁旅思归之情,表达向往隐逸生活的志趣。
中年 · 寒食 · 旧隐 · 休官 · 渔樵 · 抚松
东山书院编辑整理