岭蜀天涯路。
忆前年、担簦西上,旌麾南去。
谁谓潇湘还解后,重对灯前笑语。
挺乔木、森森犹故。
梅外柳边官事了,记牢之、曾著元戎府。
聊访问,旧游处。
酒边不用伤南浦。
为鄇亭、百年门户,正烦宗主。
见说君王方旰食,借箸哺应为吐。
这官职、二郎须做。
若见时贤询小阮,愿早携、襏襫耕春雨。
嗟矍铄,恐迟暮。
岭蜀天涯路。
忆前年、担簦西上,旌麾南去。
谁谓潇湘还解后,重对灯前笑语。
挺乔木、森森犹故。
梅外柳边官事了,记牢之、曾著元戎府。
聊访问,旧游处。
酒边不用伤南浦。
为鄇亭、百年门户,正烦宗主。
见说君王方旰食,借箸哺应为吐。
这官职、二郎须做。
若见时贤询小阮,愿早携、襏襫耕春雨。
嗟矍铄,恐迟暮。
通往蜀地岭外的天涯之路。
记得前年,我担着伞具西行,旌旗则向南远去。
谁料想能在潇湘重逢,再次灯前谈笑。
高大的乔木,依然森然如故。
梅花边柳树旁公务已了,记得我曾供职于元帅幕府。
姑且去寻访,旧日游历之处。
酒宴上不必为南浦离别伤感。
为了鄇亭这百年门户,正需要宗主操持。
听说君王正废寝忘食,借箸筹划正需你倾吐良谋。
这个官职,二郎你须担当。
若遇时贤问起我这小阮,愿早带蓑衣,春雨中耕田。
可叹我虽矍铄,却恐已近迟暮。
To the far edge of Shu, the road leads on.
I recall last year, with staff and rain-hat, west I went; banners southward flown.
Who'd think by Xiang's streams we'd meet again, before the lamp, our laughter known?
Tall stands the ancient tree, its foliage dense and strong.
With plum and willow, duties done, I note the marshal's hall where I belonged.
Let me but visit now those haunts of old.
No need at parting's brink to drown in wine your sorrow.
For the Hou pavilion, a century's house, now needs a lord to follow.
They say the king, in toil, forgets his meal; lend your plan, and he will swallow.
This post, my friend, is yours to claim.
If worthy men inquire of me, wish I'd join you, ploughing in spring rain, in humble frame.
Alas, though keen, I fear the dusk of age and wane.
李曾伯赠友赴任,勉励报国。
赠言中蕴含对人才布局与代际传承的深远考量。
词人追忆昔日仕途经历,表达对归隐田园的向往与年华老去的感慨。
旌麾 · 灯前笑语 · 旧游 · 门户 · 君王 · 耕春雨 · 迟暮
东山书院编辑整理