幸得闲中趣。
问何为、倏逾桂岭,重来荆渚。
唤醒门前弧矢梦,钩月相辉初度。
谩羞听、军中鼙鼓。
马上弓刀成底事,仅平明、旆入襄州去。
能不愧,古羊杜。
此身何以酬明主。
怅新来、鬓毛添白,衰容如许。
三万貔貅齐贾勇,好为一清狐兔。
看柳色、大堤如故。
世事付之杯酒外,那棋边、得失都休语。
来共看,雁儿舞。
幸得闲中趣。
问何为、倏逾桂岭,重来荆渚。
唤醒门前弧矢梦,钩月相辉初度。
谩羞听、军中鼙鼓。
马上弓刀成底事,仅平明、旆入襄州去。
能不愧,古羊杜。
此身何以酬明主。
怅新来、鬓毛添白,衰容如许。
三万貔貅齐贾勇,好为一清狐兔。
看柳色、大堤如故。
世事付之杯酒外,那棋边、得失都休语。
来共看,雁儿舞。
幸得这闲居中的趣味。
试问为何,倏忽间越过桂岭,重新来到荆楚之地?
唤醒了门前悬挂弓矢的旧梦,新月清辉正映照我的初度生辰。
徒然羞于听见军中的战鼓声。
马上弓刀成就了何事?仅仅在平明时分,旌旗进入襄州去。
能不愧对古代的羊祜与杜预么?
此身如何报答贤明的君主?
惆怅于新近鬓边添了白发,衰颓的容颜竟至如此。
三万貔貅之士齐鼓勇气,正好一举肃清狐兔般的敌人。
看那大堤上的柳色,依然如故。
世事尽付于杯酒之外,那棋局边的得失也都休要再提。
来共我一同观看,雁儿飞舞。
Fortunate to find leisure's delight.
I ask: why did I swiftly cross Osmanthus Ridge, return to Jingzhou shores?
Awakening the dream of bow and arrow before my gate, the hook-moon shines on my birthday.
In vain, ashamed to hear the army's war drums.
What have I achieved on horseback with bow and sword? Only at dawn, banners entering Xiangzhou.
Can I not feel ashamed before ancient Yang Hu and Du Yu?
How shall this body repay the enlightened sovereign?
Melancholy, newly come: hair at temples added white, withered face like this.
Thirty thousand fierce warriors muster courage, ready to sweep clear the foxes and hares.
I see the willow hues on the great dike, unchanged as of old.
Worldly affairs I leave beyond the wine cup; nor speak of gain and loss beside the chessboard.
Come, let us watch together the wild geese dance.
李曾伯自述宦迹,反思功业与明主之报。
在个人衰朽与集体勇武的治理张力中,寄托于超然。
词人于军旅生涯中感慨年华老去,虽怀报国之志,却将世事得失付与杯酒,暂求闲趣。
闲中趣 · 弧矢梦 · 酬明主 · 衰容 · 贾勇 · 得失休语
东山书院编辑整理