才过黄花雨。
问长堤、依依万柳,未春何絮。
一目河山银幻出,惊诧夜光流注。
巍观矗、玉为云柱。
风卷寒庐迷过雁,渺沧波、莫认沙鸥羽。
千万蝶,空中舞。
霸桥寂寞前溪暮。
耸诗肩、霜裘拥貉,月毫挥兔。
记得梅奴曾索笑,解珮如逢交甫。
今孤垒、寒烟深处。
休说鹅池平蔡事,庆新年、一稔欢相语。
持大白,勿虚度。
才过黄花雨。
问长堤、依依万柳,未春何絮。
一目河山银幻出,惊诧夜光流注。
巍观矗、玉为云柱。
风卷寒庐迷过雁,渺沧波、莫认沙鸥羽。
千万蝶,空中舞。
霸桥寂寞前溪暮。
耸诗肩、霜裘拥貉,月毫挥兔。
记得梅奴曾索笑,解珮如逢交甫。
今孤垒、寒烟深处。
休说鹅池平蔡事,庆新年、一稔欢相语。
持大白,勿虚度。
刚过黄菊时节的雨。
试问长堤上,依依万柳,未到春天为何飞絮?
一眼望去,山河幻化成银白世界,惊诧如夜光流泻。
巍峨的观景矗立,如玉的云柱。
风卷过寒冷的芦苇,迷失了过雁,渺茫沧波莫误认是沙鸥的羽毛。
千万只蝴蝶,在空中飞舞。
霸桥寂寞,前溪已至日暮。
耸起诗肩,身着霜裘拥着貉皮,挥动月毫般的笔。
记得梅奴曾索要一笑,解下玉佩如遇郑交甫。
如今孤垒一座,在寒烟深处。
休提鹅池平蔡的旧事,庆贺新年,为丰收欢欣交谈。
举起大酒杯,不要虚度光阴。
Just past the yellow chrysanthemum rain.
I ask the long dike: O tender willows, why shed catkins before spring?
A sweep of river and hills幻出 silver illusion, startling as night-light pours forth.
A towering view stands, jade for cloud pillars.
Wind sweeps cold reeds, bewildering passing geese; vast blue waves—don't mistake them for gulls' wings.
Ten thousand butterflies dancing in the air.
At Ba Bridge, desolate, by the former stream at dusk.
I shrug my poet's shoulders, in frost-fur and raccoon robe, wielding a moon-bright brush.
I recall Meinu once asked for a smile, like untying a jade pendant meeting a divine lover.
Now, a solitary fortress deep in cold mist.
Speak not of鹅池平蔡的 triumph; celebrate the new year, with a harvest's joy we talk.
Hold the great cup full, do not let it pass in vain.
李曾伯冬景抒怀,融合自然奇观与历史追忆。
在历史周期与当下欢庆的认同中,寻求诗意的超脱。
描绘冬日河山壮丽雪景,追忆往昔交游,于孤寂中勉励及时行乐。
雪景 · 追忆 · 行乐
东山书院编辑整理