贺新郎

作者: 李曾伯(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
李曾伯作品热度:
★★★★☆

词作内容

将谓霏微雨。

jiāng wèi fēi wēi yǔ。

ㄐㄧㄤ ㄨㄟˋ ㄈㄟ ㄨㄟ ㄩˇ。

恍朝来、虚檐生白,寒侵冒絮。

huǎng zhāo lái、 xū yán shēng bái, hán qīn mào xù。

ㄏㄨㄤˇ ㄓㄠ ㄌㄞˊ、 ㄒㄩ ㄧㄢˊ ㄕㄥ ㄅㄞˊ, ㄏㄢˊ ㄑㄧㄣ ㄇㄠˋ ㄒㄩˋ。

拟和盐花凌谢韫,巧思翻成金注。

nǐ hé yán huā líng xiè yùn, qiǎo sī fān chéng jīn zhù。

ㄋㄧˇ ㄏㄜˊ ㄧㄢˊ ㄏㄨㄚ ㄌㄧㄥˊ ㄒㄧㄝˋ ㄩㄣˋ, ㄑㄧㄠˇ ㄙ ㄈㄢ ㄔㄥˊ ㄐㄧㄣ ㄓㄨˋ。

谁寄我、雪车冰柱。

shuí jì wǒ、 xuě chē bīng zhù。

ㄕㄨㄟˊ ㄐㄧˋ ㄨㄛˇ、 ㄒㄩㄝˇ ㄔㄜ ㄅㄧㄥ ㄓㄨˋ。

酿熟羊羔炉拥兽,羡画楼、金帐调宫羽。

niàng shú yáng gāo lú yōng shòu, xiàn huà lóu、 jīn zhàng tiáo gōng yǔ。

ㄋㄧㄤˋ ㄕㄨˊ ㄧㄤˊ ㄍㄠ ㄌㄨˊ ㄩㄥ ㄕㄡˋ, ㄒㄧㄢˋ ㄏㄨㄚˋ ㄌㄡˊ、 ㄐㄧㄣ ㄓㄤˋ ㄊㄧㄠˊ ㄍㄨㄥ ㄩˇ。

人应共,回风舞。

rén yīng gòng, huí fēng wǔ。

ㄖㄣˊ ㄧㄥ ㄍㄨㄥˋ, ㄏㄨㄟˊ ㄈㄥ ㄨˇ。

围场校猎淮云暮。

wéi chǎng jiào liè huái yún mù。

ㄨㄟˊ ㄔㄤˇ ㄐㄧㄠˋ ㄌㄧㄝˋ ㄏㄨㄞˊ ㄩㄣˊ ㄇㄨˋ。

记当时、银杯缟带,网禽罝兔。

jì dāng shí、 yín bēi gǎo dài, wǎng qín jū tù。

ㄐㄧˋ ㄉㄤ ㄕˊ、 ㄧㄣˊ ㄅㄟ ㄍㄠˇ ㄉㄞˋ, ㄨㄤˇ ㄑㄧㄣˊ ㄐㄩ ㄊㄨˋ。

老去不禁鞍马力,独对愁吟似甫。

lǎo qù bù jīn ān mǎ lì, dú duì chóu yín sì fǔ。

ㄌㄠˇ ㄑㄩˋ ㄅㄨˋ ㄐㄧㄣ ㄢ ㄇㄚˇ ㄌㄧˋ, ㄉㄨˊ ㄉㄨㄟˋ ㄔㄡˊ ㄧㄣˊ ㄙˋ ㄈㄨˇ。

问一棹、剡溪何处。

wèn yī zhào、 shàn xī hé chù。

ㄨㄣˋ ㄧ ㄓㄠˋ、 ㄕㄢˋ ㄒㄧ ㄏㄜˊ ㄔㄨˋ。

愿与铁衣春解戍,把梁园、旧话供儿语。

yuàn yǔ tiě yī chūn jiě shù, bǎ liáng yuán、 jiù huà gōng ér yǔ。

ㄩㄢˋ ㄩˇ ㄊㄧㄝˇ ㄧ ㄔㄨㄣ ㄐㄧㄝˇ ㄕㄨˋ, ㄅㄚˇ ㄌㄧㄤˊ ㄩㄢˊ、 ㄐㄧㄡˋ ㄏㄨㄚˋ ㄍㄨㄥ ㄦˊ ㄩˇ。

孤梅外,梦魂度。

gū méi wài, mèng hún dù。

ㄍㄨ ㄇㄟˊ ㄨㄞˋ, ㄇㄥˋ ㄏㄨㄣˊ ㄉㄨˋ。

白话文翻译

原以为是霏微细雨。

恍然间清晨到来,空檐下生出白光,寒气侵透了棉絮衣被。

本想效仿谢道韫咏雪之才,精巧思绪却翻成徒劳的金饰。

有谁寄给我那雪车冰柱般的奇文?

羊羔酒已酿熟,炉火被兽形铜器拥着,真羡慕那画楼金帐中调试宫商羽曲。

人们应都在随风回旋起舞。

围场校猎,淮河云幕已近黄昏。

记得当时,银杯白带,网罗飞禽走兔。

年老已禁不起鞍马之力,独对愁苦吟诗如同杜甫。

试问那一叶往剡溪的舟船,如今在何处?

愿与将士们在春天卸下戍装,把梁园旧事讲给儿辈听。

在那孤梅之外,我的梦魂悄然渡去。

英文翻译

I thought it was a drizzling rain.

Then at dawn, under empty eaves, a white glow born, cold piercing my quilted robe.

I planned to match Xie Daoyun's snow-salt verse, but my clever thought turned to gilded futility.

Who will send me the ice pillars of a snow chariot?

Mutton stew simmers, stove embraced by beast-shaped brazier; I envy the painted tower, golden tent, where melodies are tuned.

People must be whirling in the wind's dance.

The hunting grounds, the chase, beneath Huai's evening clouds.

I recall those times: silver cups, white silk sashes, nets for fowl, traps for hares.

Old now, I cannot bear the horse's strength; alone I face sorrowful verse, like Du Fu.

I ask: where is the boat to Shàn Creek now?

I wish to shed armor when spring lifts the garrison, and share tales of the Liang Garden with my children.

Beyond the lone plum tree, my dream soul crosses.

创作背景

李曾伯见雪思旧,感怀军旅与归隐。

深度解构

在个人抱负与时代周期的张力中,梦魂寻求归宿。

词意解析

词意概括

词人借雪景追忆昔日围猎豪情,抒发年老力衰、壮志难酬的孤寂,并寄望解甲归田、共享天伦之愿。

本词关键词

霏微雨 · 寒侵 · 校猎 · 老去 · 愁吟 · 梦魂

《贺新郎》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 羁旅 · 怀古

情感: 孤寂 · 惆怅 · 怅惘

意象: 金帐 · 雪车冰柱 · 银杯缟带

语气: 沉郁 · 婉约 · 典雅

李曾伯生平简介

李曾伯(1198-1268),字长孺,号可斋,怀州(今河南沁阳)人,南宋后期名臣、文学家。他活跃于宋理宗、度宗时期,以边帅身份长期主持京湖、四川等地军政,力主抗元。其文学创作以词为主,多抒发报国壮志与边塞情怀,风格沉雄悲慨,是南宋后期辛派词风的重要继承者之一,在军事与文学领域均有建树。

浏览李曾伯全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理